Японская комикс-культура: на пути к покорению мира [часть 1]
Автор: Елена Катасонова
© www.anime-expo

Новое восприятие Японии и ее культуры в ХХI в. формируется во многом феноменом последних двух десятилетий – комикс-культурой: мультипликационными фильмами (анимэ) и популярными комиксами (манга). Сегодня со всей уверенностью можно констатировать, что этот феномен стал главным каналом влияния на значительное число проектов в культурной сфере многих стран мира. Он определяет основной вектор развития интеграционных художественных процессов и формирует действительно новое восприятие мира с учетом «восточного фактора».

Особенность современной ситуации состоит, прежде всего, в том, что Япония, обеспечив с середины 60-х годов прошлого века гигантский прорыв в технологической сфере, сумела достаточно органично соединить свои технологические достижения с культурной «экспансией», принеся миру во многом качественно новый взгляд на систему культурных и исторических ценностей. Именно через новый технологический мир формируется новое коллективное сознание, которое дает возможности выстраивания совершенно иных отношений между людьми, минуя национальные границы. Как однажды заметил Билл Гейтс, «одной идеей, одной картинкой, одной сценой или игрой можно в течение нескольких секунд связать мир в глобальном масштабе»[1].

Потенциал Японии на этом новом информационно-культурном поле огромный. И хотя японская массовая культура в целом пока еще не может в полной мере конкурировать с культурной индустрией абсолютного лидера в этой области – США, с содержательной и технологической точки зрения она является гораздо более развитой и многогранной, чем американская, главным образом благодаря своим многовековым традициям. В первую очередь это касается самого интересного и разнообразного сегмента массовой культуры Японии: манга и анимэ[2].

Достаточно показательно, что эти термины, которые сегодня прочно вошли в международный лексикон именно в своем японском звучании, сразу же определили свою специфику и особое положение этих жанров в мировой комикс-культуре. Взять, например, всем сегодня хорошо знакомое слово анимэ, которое произошло от той же анимации, но при этом оно наполнило ее чисто японским ощущением мира: «душа» (таково значение латинского корня anima) вместо «одушевления» (основное значение слова animation), реальная жизнь вместо ее имитации. В анимэ постоянно присутствует элемент новизны, технологического прогресса и возможности во многом расширить свое личное участие, в частности через интерактивные и сетевые игры и проекты. Возможно, в этом – одна из основных причин столь огромной популярности японских рисованных лент во всем мире.

В свое время детский сериал «Покемоны» с успехом шел на телеэкранах 65 стран, побив рекорд даже абсолютных лидеров в этой области также японского происхождения – популярных сериалов «Красавица-воин Сейлор Мун» и «Драгон Болл». А такие мировые хиты, как «Акира» и «Унесенные призраками», появившиеся уже на видеоносителях, принесли миллионные прибыли их создателям. Сегодня масштабы мировой анимэ-интервенции достигли еще более серьезных размеров – более 60% всей мировой анимации создается именно в Японии, ставшей одной из главных статей экспорта страны. По сообщению аналитического центра «Dentsu Communication Institute», продажи анимэ в Японии выросли более чем в 40 раз – с 4,6 млрд. долл. в 1975 г. до 191,2 млрд. иен в 2004 г.[3]

Достаточно показательно, что главным импортером являются США. По данным министерства торговли и промышленности, в 2002 г. продажи японских анимационных фильмов в США достигли 4,36 млрд. долл., что более чем втрое превышает показатель импорта стали в эту страну[4].

Большой интерес американской публики к японской мультипликации отнюдь не заканчивается просмотром анимэ-сериалов по телевидению. Сформировалась и активно развивается целая сфера бизнеса, которая начинается с детских игрушек и кончается широким использованием анимэ в производстве рекламной продукции для взрослых, особенно в сфере предоставления услуг. По данным «Белой книги по цифровым товарам» («Digital Contents White Book»), игры, игрушки и бесчисленное множество других товаров, так или иначе связанных с анимэ игрушек «тамагочи», «покемонов» и других, которые буквально покорили все страны, только в Японии в прошлом году должны были принести 18,5 млрд. долл.[5] Возник поистине глобальный рынок такой продукции, поскольку во многих случаях именно благодаря успеху в США японская продукция массовой культуры становится известной и востребованной.

Ежегодно в штате Калифорния проходят Анимэ–Экспо. В 2006 г. прошел 15-й грандиозный форум любителей и производителей, прокатчиков и промоутеров этой продукции. При среднем показателе ежедневного посещения 30 тыс. человек рекордное число гостей этого мероприятия пришлось на 4 июля и составило 42 тыс. человек.

Десятки тысяч человек, переодетые в костюмы любимых анимэ-персонажей, огромные книжные развалы с манга и тут же выступления популярных японских групп и их солистов, исполнявших популярные саунд-треки из анимэ – вот только немногое из того, что привлекает внимание посетителей и гостей, давая возможность непосредственно почувствовать себя причастным к этому миру. Здесь работает принцип «снежного кома» – каждый любитель анимэ, по данным организаторов, приводит с собой двух-трех новичков, для которых это действительно открытие нового культурного мира. Специальными гостями на этом всемирном празднике анимэ в 2006 г. были самые известные в Японии четыре женщины-художницы – создательницы известных манга и анимэ, работающие под маркой «Clamp». Это был первый приезд художниц в США, раньше здесь были только их работы «Чобиты» и др.

Когда-то слово анимэ ассоциировалось и в США, и в других странах с такими увлекательными лентами, как «Кимба – белый лев», «Война миров» и «Набирающий скорость», и означало самые лучшие и самые увлекательные показы на телевидении. Сегодня же японские анимэ – уже не экзотическая редкость, а практически непременный атрибут телевизионных программ всего мира, не исключая и нашу страну, где эти ленты демонстрируются практически ежедневно практически по всем каналам. Именно в анимэ-сериалы уходят корнями и имеющие многомиллиардные обороты видеопроекты – так называемые OVA (Original Animated Video), созданные для «домашнего просмотра», и видеоигры типа «Покемоны» и т.д.

Новый ХХI век принес в мультипликацию компьютерные технологии и трехмерную графику, и весь мир окончательно перешел на новые цифровые видеоносители – CD, DVD и т. д. По оценке отраслевой группы «Nasscom», мировые сборы только от проката и продаж DVD c анимэ составили в 2005 г. более 5,2 млрд. долл.[6]

Японские видео- и компьютерные игры наводнили все мировые рынки. Японские видеоигры «Уличный боец», «Тэккэн», «Последняя фантазия» и другие занимают лидирующее положение среди других образцов этой продукции и пользуются самой большой популярностью среди детей и подростков школьного возраста. Правда, сегодня на смену им приходит новый вид компьютерных игр в системе «Онлайн». Это – наиболее стремительно коммерчески успешно развивающееся направление индустрии развлечений, которое захлестнуло все континенты.

Но главный пропагандист японской массовой культуры – это Интернет. Создав возможность для фактически неограниченного по времени и содержанию общения людей друг с другом, он быстро оброс собственной культурой. И здесь японское влияние чувствуется гораздо больше, чем где-либо. Появилось новое интернациональное многомиллионное племя фанатов анимэ – так называемых «отаку», состоящее в основном из тинейджеров и студентов. Среди них термин «отаку» может иметь расширительное значение – «преданный поклонник чего-либо», что практически соответствует словоупотреблению, принятому в Японии. Отаку создали на страницах Интернета не только свои клубы и сайты, которым буквально нет числа, но и целую огромную виртуальную страну без границ – «анимэманию». В ней они живут, дружат, обмениваются мнениями, а порой просто уединяются в этом своем уголке фантазии и свободы от мира реального. Окунувшись в эту мировую «паутину», можно не только познакомиться со всеми новинками бездонного мира японской мультипликации, заглянуть в ее прошлое или будущее, но и буквально «утонуть» в многочисленных специализированных анимэ-сайтах. Иногда эта «анимэмания» превращается в какую-то странную и почти неизлечимую психическую болезнь, пришедшую из Японии.

В этой виртуальной стране анимэ был выработан свой специфический язык, свои нормы жизни и способы развлечений, понятные только посвященным, одним словом, своя субкультура. Например, «фанарт» (fanart) – художественное творчество отаку по мотивам любимых произведений, а «фансабы», или «фансабберы» (fansabber) – это своего рода добровольные распространители анимэ.

По существу, – это пираты, но не ради коммерции, а ради любви к искусству. Энтузиасты своего дела, действуя хорошо организованными группами, добывают в Японии анимэ и собственными силами доводят фильм до зрителя: переводят диалоги, надписи и тексты песен на свой язык, превращают перевод в субтитры и делятся конечным продуктом со всеми желающими. Конечно, здесь возникает много лицензионных и других правовых проблем, в первую очередь, с официальными издателями и авторами этих произведений, но каждый по-прежнему находит свою нишу. Если бы не появились в свое время фансабы, анимэ, возможно, не распространилась так широко за пределами Японии, по крайней мере, как культурное явление и как одно из прибыльных направлений кино-бизнеса.

Мода на рисованных японских человечков захватила сегодня многих мировых звезд шоу-бизнеса, для которых оживающие в лентах рисованные персонажи стали источником новых креативных идей. Так, американская рэп-металл-группа «Linkin Park» в поисках своего оригинального стиля поспешила заказать у токийской студии «GDH» анимацию для своего очередного клипа. А популярная британская группа «Gorillaz» вообще никогда не появлялась на публике – живых музыкантов везде и всюду заменяют рисованные человечки. Солистки же английской чуть ли не самой известной в истории музыки женской поп-группы «Spice Girls», напротив, не скрывали своей внешней привлекательности, часто стилизуя свой яркий сценический имидж под героев анимэ.

Но особенно часто в последние годы стили и идеи из анимэ стали появляться в зарубежной мультипликации и кино. Начало этому увлечению дал мировой триумф ленты «Унесенные призраками» режиссера Миядзаки Хаяо, получившей в 2002 г. Золотого медведя на Берлинском кинофестивале, а в 2003 г. «Оскара» в номинации «Лучший анимационный фильм». Для всех ценителей анимэ за пределами Японии, без преувеличения, это стало историческим событием, поскольку официальное международное признание этой ленты открывает дорогу и другим хорошим фильмам.

Одна из последних работ этого режиссера «Ходячий замок Хоула» также снискала высочайшие оценки критиков еще до ее премьеры в США. Впервые фильм был показан на Венецианском кинофестивале 5 сентября 2004 г., а уже 11 сентября ему был присужден приз за техническое мастерство. Три фильма принадлежащей японскому аниматору студии «Гибли» входят в пятерку самых кассовых лент в истории японского кинопроката. «Фильмы Миядзаки-сан уносят нас туда, где мы никогда не бывали, и его чудесные образы дают пищу нашему воображению». Так отзывается о фильмах этого мастера Ричард Кук – председатель правления «Walt Disney Studios» – дистрибьютора «Ходячего замка Хоула»[7].

Именно этой привлекательной чертой анимэ поспешили, как всегда, первыми воспользоваться американцы. Достаточно вспомнить хотя бы диснеевский мультфильм «Мулан», в котором многие герои напоминают анимэ-персонажей. Не отстают от моды на все японское и многие знаменитые американские режиссеры большого кино. Вспомним того же Квентина Тарантино и его нашумевший фильм «Убить Билла», в котором искусно включены в повествование эпизоды, близкие к анимэ, и персонажи в стиле манга, а также большой рисованный фрагмент, который создали на японской студии «Production I. G.».

Но самое невероятное проявление японского стиля в Голливуде – это фантастическая трилогия «Матрица». Ее создатели братья Вачовски – большие поклонники манга-анимэ культуры – неоднократно признавались, что ставили перед собой задачу воспроизвести «в живую» стиль анимэ-киберпанка. «Матрица» снята по мотивам прославленной анимэ «Призрак в доспехах», созданной в 1996 г., кстати говоря, на американо-британские деньги. Основой сюжета послужил популярный манга Масамунэ Сиро «Подразделение “Доспех”».

И хотя плод концепции режиссера-философа Осии Мамору достаточно далеко отошел от манга Масамунэ Сиро, его легкомысленного юмора и развернутого сюжета, именно этому фильму выпала судьба стать вехой в развитии японского фантастического киберпанка, одной из самых холодных и красивых лент 90-х годов. Большого коммерческого успеха эта лента в прокате не принесла, но получила «культовый» статус и породила немало подражаний, в первую очередь, в области визуальных решений.

Работа над японской анимацией так впечатлила братьев Вачовски, что они вместе с продюсером «Матрицы» Джоэлем Сильвером в 2005 г. начали работу по экранизации японского комикса 60-х годов «Набирающий скорость», который в начале 2007 г. стал одним из лидеров по кассовым сборам. Он потянул за собой создание целого бизнес-проекта, включающего все – от производства игрушек до использования элементов фильма в коммерческой рекламе многих ведущих мировых компаний. Комикс «Набирающий скорость», созданный пионером анимэ Тосида Тацуо, рассказывает о гонщике по прозвищу «Скорость» и гоночном болиде «Мач», начиненным всевозможными приспособлениями. В приключениях участвует вся семья главного героя, а противостоит ему мистический Райсер. Примечательно, что визуальными спецэффектами занялся также бывший член команды «Матрицы» Джон Гаета, который получил премию «Оскар» за подобную работу в трилогии «Матрица».

Следующим американским кинопроектом стала экранизация манга-бестселлера Урасава Наоки «Чудовище», права на экранизацию которого приобрела компания «New Line Cinema». Это – психологический триллер, рассказывающий о молодом враче, который спас мальчика, но через несколько лет узнал, что тот стал убийцей. Врач идет по следу «чудовища», при этом стараясь не попасться в его руки.

Манга «Чудовище» был в свое время распродан тиражом более 25 млн. экземпляров в Японии и пользуется большим интересом в странах Азии и Европы, что не могло остаться незамеченным американским кинобизнесом. Несмотря на своей достаточно солидный объем (18 томов), эта работа японского художника была экранизирована в Японии в одноименном анимэ-сериале и не удивительно, то американский кинобизнес также не мог не воспользоваться этим увлекательным сюжетом и оригинальной стилистикой.

В условиях такой нарастающей волны японского бума не мог отказать себе в удовольствии поддаться ей и другой мэтр американского кино Джеймс Кемерон, считающийся в мире кинематографа главным специалистам по спецэффектам. Он, как и его коллеги по кинематографическому цеху, вернее сказать, конкуренты, намерен снять ленту по мотивам японского комикса и одноименной анимэ «Ангел битвы Алита» художника Кисиро Юкито.

Сюжет картины не очень замысловат. Действие происходит в XXVI в., спустя 300 лет после ядерной войны. Ожидается, что в фильме будет много драк и крови, но в не меньшей степени и романтики. «Ангел битвы Алита» соединит в себе «живые» съемки» и компьютерную графику. Это касается и персонажей картины. Так, главную героиню будет играть актриса, но с помощью спецэффектов будет создан мультипликационный персонаж, наподобие Горлума из трилогии «Властелин колец». Прокат ленты может иметь огромный кассовый сбор, прежде всего, потому, что уже сейчас в США насчитывается около тысячи кинотеатров, где возможен просмотр фильмов с высочайшим цифровым качеством изображения.

Одним словом, необычайный интерес к анимэ, следы влияния рисунка, эстетики, пластики, стиля можно обнаружить сегодня едва ли не во всех направлениях современной массовой культуры Запада – от высокой моды и графического дизайна до голливудских блокбастеров.

Не меньшей популярностью и успехом за пределами Японии пользуются сегодня и первооснова анимэ – комиксы (манга). По их распространенности в других странах можно судить в целом о продвижении манга-культуры в мире, включая и анимэ. Для иллюстрации следует особо выделить географическую составляющую этого процесса.

Наиболее широко за пределами Японии манга представлены в США, Германии, Франции, Испании, Италии и Польше, где они продаются большими тиражами. В каждой из этих стран существует несколько издательств, занимающихся манга, и сформировалась достаточно обширная читательская аудитория, которая постоянно расширяется, прежде всего, под влиянием телевидения и Интернета.

Первыми переводить на английский язык японские комиксы стали американцы. В 80-е годы американский рынок комиксов испытал так называемый «черно-белый бум», т.е. стремительное вторжение манга, который по традиции редко изменяет своей монохромной традиции. Тиражи изданий росли в геометрической прогрессии. На этой волне возникает ряд крупных издательств – крупнейших импортеров манга. Одно из них – компания «Viz Communication, Inc.», основанная в 1986 г. в Сан-Франциско как американский филиал крупнейшего японского издательства «Сёгакукан», владельцы которого сразу же поняли своевременность такой инициативы.

Это издательство в свою очередь заключило партнерский контракт с компанией «Eclipse Comics» и совместно выпускает несколько ставших популярными комиксов: книгу в ниндзя-стиле Санпэй Сирато «Легенда о Камуи», военный экшен Синтани Каору «Зона 88» и ряд творений Рёити Икэгами. Огромный успех вышедших комиксов доказывает правоту выбранной политики компании и то, что американский рынок готов к приходу японского манга.

В 1988 г. контракт с «Eclipse Comics» заканчивается и, стремясь сохранить уникальный японский стиль, присущий анимэ и манга, «Viz» решает стать независимым распространителем этой продукции. После первого самостоятельного выпуска комикса «Серый», вступление к которому было написано известным американским публицистом Харланом Эллисоном, «Viz» получает признание и становится седьмым крупнейшим издателем комиксов в США.

Исследовав потребности рынка, «Viz» сконцентрировалась на трех основных категориях, включающих истории для аудитории всех возрастов, для девочек (сёдзё-манга) и для взрослых (отона-манга). Применяя японскую маркетинговую стратегию, «Viz» выпускает комиксы в виде маленьких брошюр. Этот формат сохранился и до сегодняшнего дня.

Используя опыт издания манга, «Viz» решает организовать первый на территории США манга-анимэ журнал. В ноябре 1992 г. в США выходит «Animerica premiered» – журнал, который до сих пор остается самым авторитетным изданием, посвященным японской мультипликации и комиксам. В дальнейшем журнал обзаводится собственными специальными изданиями, такими, как «Animerica Extra», которое рассчитано на молодых читательниц, и «Pulp», ориентированный на более взрослого потребителя.

В 1993 г. «Viz» приступает к переводу и распространению, возможно, самого популярного сериала в истории «Рамма 1/2» Такахаси Румико. Сейчас компания «Viz Communication Inc.» продолжает работу в анимэ. Она обладает правами на более чем 20 наименований анимэ.

Раньше, при издании переводного манга страницы обычно зеркально переворачивались, чтобы их можно было читать так, как было привычно западному читателю – слева направо. Некоторые создатели манга выступают против такой практики и требуют от иностранных издательств публиковать их работы в оригинальном виде. Благодаря многочисленным просьбам любителей манга издатели все чаще выпускают эту печатную продукцию в «не зеркальном» виде.

«Viz» также идет навстречу пожеланиям авторов и японских издателей и продолжает вводить новшества для англоязычных читателей. В 1998 г. «Viz» издал популярнейшее произведение этого жанра «Новое поколение Евангелион» в формате фолианта, который читался справа налево. Это дало читателям шанс узнать историю в первоначальном японском формате и имело огромный успех. Теперь Viz издает «Драгон Болл» и «Драгон Болл Z» – наиболее популярные в мире манга – исключительно в формате справа налево. Они стали самыми продаваемыми комиксами компании.

Другая крупная американская компания «Tokyopоp» также принципиально не адаптирует манга под западные нормы и именно в этом видит свое преимущество в конкурентной борьбе за своего читателя. Чаще всего манга выпускается в 30-страничных буклетах. Японцы называют их «хонъяку комиккацу» – переводные комиксы или «эйго-бан» (английская версия).

Рынок манга во Франции также неплохо развит. В этой стране популярны работы многих жанров, не нашедших отклика у читателей за пределами Японии, как например, драматические произведения для взрослых, экспериментальные и авангардные работы. Не особенно известные на Западе авторы, как, например, Танигучи Дзиро, во Франции обрели большую популярность. Это отчасти объясняется тем, что в этой стране сильны позиции своей культуры комиксов.

Во Франции, где национальный элемент в культуре защищен законодательно (ограничивая возможности иностранным лентам и музыке доминировать в национальном медиабизнесе), манга не рассматриваются как угроза национальной культуре. Они воспринимаются, прежде всего, как феномен «культурного моста между Западом и Востоком», способного дать возможность понимания иных культурных и исторических ценностей уже с малого возраста.

В Германии в 2001 г. впервые за пределами Японии манга начали издаваться в формате «танкобон» – «телефонных книг» на японский манер. До этого на Западе манга публиковались в формате западных комиксов – ежемесячными выпусками под одной главе (переиздаваясь потом в виде отдельных томов). Было запущено два таких журнала. Один из них для юношей, другой – для девочек. Новый для западного читателя периодический формат стал успешным, и сейчас почти все зарубежные издатели манга отказываются от отдельных выпусков, переходя на «телефонные книги».

Однако в США и европейских государствах манга завоевывает своих читателей намного медленнее, чем в Азии – в странах, близких в историческом и геополитическом отношении к Японии. На одно из лидирующих мест по распространенности манга недавно вышла Индонезия, где эта разновидность японской массовой культуры стала одним из самых быстро развивающихся направлений местного медиа-рынка и заложила основу для развития собственной индустрии комиксов. Особенно большой популярностью в Индонезии, Таиланде и Малайзии пользовались манга-книги 60-х годов, большая часть из которых была переведена на местные языки.

Манга в оригинале или переведенный на китайский язык можно было также найти практически во всех крупных малайских городах. Особенным успехом пользовались детские серии. Манга «Дораэмон» зачитываются от мала до велика. В то же время манга для взрослых, подпадающие под всякого рода цензурные ограничения, – культурное явление, мало известное в этих странах. Аналогичная ситуация складывается и в Сингапуре, где часто в японских журналах изъяты целые страницы по цензурным соображениям.

Уже много лет манга, переведенный на китайский язык, необычайно популярен на Тайване. Этому способствовало большое количество «бутлегов» – комиксов, выпущенных с нарушением авторских прав, т. е. «пиратской» продукции. Они обладали многими преимуществами: были близки к оригиналу, интересны, дешевы и широко доступны для местного населения. Поэтому слабый перевод, цензурные и иные проблемы не смогли подавить энтузиазма покупателей.

Сейчас ситуация меняется в лучшую сторону – рынок манга становится более цивилизованным. Жесткое наступление на манга-пиратов на Тайване и в соседних государствах, где наблюдались подобные явления, заставило когда-то подпольных издателей покупать права на «перевод» оригиналов и их издание у себя в стране.

В последние годы на Тайване и в близлежащих странах наступил настоящий бум манга, что привело к созданию целой сети специализированных магазинов и библиотек. При этом среди разнообразия жанров манга, предложенных на рынке Тайваня, как и повсюду, есть и свои пристрастия. Здесь любят манга для девочек, самодеятельные издания – «додзинси» и японских культовых авторов, таких, как содружество художников «Сlamp».

Работы японских художников пробудили на Тайване не только огромный интерес к своей продукции, но и способствовали стремительному росту национальной комикс-продукции, а также появлению в этой стране нескольких высококлассных художников, таких, как Цай Чин Чюнг, Чен Вен и др. Их работы переводятся на японский язык, а некоторые тайваньские мастера работают исключительно для японских журналов.

Похожая ситуация складывается и в Гонконге, где необычайная популярность японской манга-продукции стимулировала зарождение и стремительное развитие национальной индустрии комиксов. Правда, темы и сюжеты для них здесь, как и на Тайване, черпают не из японских источников, а из такого же популярного жанра китайской литературы.

Но дело здесь не только в сюжете, но, прежде всего, в уровне профессионализма местных художников, которые пока еще не могут составить достойную конкуренцию своим японским коллегам, успешно работающим в сходном формате, Хара Тэцуо, Рёиси Икэгами, Цукаса Ходзё. Японские читатели очень мало знакомы с этим жанром. Речь может идти только о некотором знакомстве с работами тайваньского художника Чен Вен и корейца И Джи Хак, которые в основном работают на японское издательство «Коданся».

Одно время на японский язык переводились работы и знаменитого гонконгского художника Ма Вин Син, который ощутил в своем творчестве большое влияние японского искусства. На протяжении долгих лет манга широко пропагандировались в Гонконге еженедельным журналом «Family Comics». В 1993 г. по ряду обстоятельств журнал был закрыт, в результате чего началась безумная гонка за правами на публикации манга среди местных издателей. Сегодня цена и качество издания манга значительно выросли, и это стало большим легальным бизнесом для многих издателей. Как и во всей Азии, особенно велики тиражи в Гонконге известного во всем мире манга для мальчиков «Драгон Болл» и др.

Манга «Короткий бросок» совершил целую революцию и в умах корейских читателей. Однако в связи с довольно продолжительным запретом на ввоз в Южную Корею культурной продукции из Японии, этот комикс, как и многие другие, подвергся значительному редактированию. Одна из причин кроется в антияпонских настроениях, которые еще до сих пор сильны на Корейском полуострове как отголоски колониального господства Японии в Корее в 1910–1945 гг. Тем не менее, даже и здесь весьма велика тяга к японской массовой культуре, особенно среди молодежи, несмотря на то, что и японская музыка, и комиксы, и журналы мод и другие образцы японской массовой культуры долгие годы циркулировали здесь в основном как «андеграунд».

Подлинным прорывом в этом культурном поле стали японские специализированные манга–журналы, которые получили широкое хождение в Южной Корее. На корейском книжном рынке сейчас вращается примерно вдвое больше манга-продукции, ориентированной на женскую читательскую аудиторию, чем книг для мальчиков, также популярна тематика, связанная с боевыми искусствами.

Вслед за Японией в Корее, Гонконге и на Тайване открылись и процветают манга-библиотеки. Несколько позже эта идея была реализована в странах Запада. Сейчас на смену манга-библиотекам все более стремительно приходят манга-кафе.

Часть 2 >>

Примечания: 


[2]  В Японии эти два жанра зачастую объединяют в манга-культуру, поскольку анимэ с точки зрения своих исторических, художественных и иных корней является, по существу, производной от манга. Достаточно сказать, что чаще всего анимэ снимается по мотивам манга и т.д.

[4]  Там же.

[5]  Там же.

[6]  https://www.livejournal.com – Профиль. 2005, №224 (438).

Комментарии (0)
Нет комментариев

Добавить комментарий

Закрыть