Русская манга в поисках собственного пути [часть 2]
Автор: Yuki Maguro
из сборника "Мистерия"

 

Продолжение статьи Юки Магуро «Русская манга в поисках собственного пути» (Russian Manga in Search of Its Own Way). В отличие от печатной версии, в электронной версии статьи все иллюстрации представлены в цвете.

 

Возвращение к истокам

В начале своего творческого пути очень многие русские художники, вдохновленные мангой и/или аниме, стараются подражать этим видам искусства. Они берут себе японские псевдонимы (Мидорикава Цуёси, Ксения Кудо, Сайконо, Сайто и т.д.), называют своих персонажей японскими именами, копируют стиль японских художников, помещают сюжет в реалии японской жизни или вымышленного пространства. Однако со временем они обращают свой взор к русской тематике и национальному фольклору, что способствует развитию так называемого «русского сеттинга».

Так, например, действие цветного комикса в стиле манга «Ника», который был перерисован Богданом в 2008 году, начинается в московском метро, где за главной героиней гонится Кощей, чтобы отобрать у нее магическую книгу. Книга эта написана самим Вещим Олегом, тысячелетним старцем, которому Ника Новикова приходится внучкой. На помощь девочке приходит юноша по имени Брысь, который объясняет ей, что ее преследует вовсе не горец, а Кощей: «Забыла, из какой «сказки» только что выбрались? И кто похож на живой скелет? Кого слушаются оборотни? Меч в груди кому жить не мешает?» [9]. Но, даже отобрав книгу, Кощей не успевает полностью завоевать мир и повергнуть его во мрак, так как из книги появляется Голем и лишает Кощея всех сил. История с Кощеем заканчивается тем, что, вернувшись в свой дремучий лес, он с ужасом обнаруживает разграбленный сундук на дереве и пропажу иглы, на кончике которой хранится Кощеева смерть. Дальше события в комиксе уже не связаны с русским сеттингом и развиваются по совсем другому сценарию – в горах на территории монастыря боевых искусств.

 Богдан "Ника" (2008)Богдан "Ника" (2008)

 (слева) Кощей пытается отобрать у Ники магическую книгу.

(справа) Разграбленный сундук Кощея, «Ника. Том 1-2» Богдан, изд-во «Панглосс букс», 2008.

 

Зато манга «Сунсний мур» (2010) Олеси Холодчук (р. 1981) глубоко впитала в себя славянскую мифологию, народные суеверия и бурятский шаманизм. Главный герой истории, восемнадцатилетний Дмитрий Стожаров — потомственный шаман, помогающий людям. Ему покровительствуют могущественные духи, но однажды при расследовании дела об убийце по прозвищу «Черный Данко» они отказываются помогать шаману. Маньяк вырывает невинным жертвам сердца, и найти его не так-то просто.

Дмитрий знакомится с Алексеем и Александрой Березиными. Брат и сестра приглашают шамана в свой новый дом отметить новоселье. В присутствии гостя Александра проводит обряд по переносу на новое место домового (покровителя дома), поместив на печку лапоть. Сам дом напоминает что-то среднее между русской дачей и роскошными апартаментами. Наравне с печкой, баней, уютной резной верандой и самоваром, дом украшают колонны, хрустальные люстры, а широкая парадная лестница торжественно ведет на второй этаж.

Рядом с домом растет огромная береза, ствол которой образован из девяти сросшихся деревьев. Алексей объясняет, что в старину береза считалась тотемным деревом, которому приносили кровавые жертвы. Накануне Дмитрию как раз снился сон, в котором ветви березы душили и обвивали его тело, словно змеи. Символика дерева здесь не случайна и определенным образом связана с семейством Березиных.

Помимо домового в их доме проживает еще один представитель славянской мифологии – баенник (дух бани). Когда после дождливой погоды Березины предлагают Дмитрию попариться в бане, он слышит там плач и находит девушку. По преданию, баенник мог украсть новорожденную дочь у нерадивой матери и вырастить из нее образцовую жену для того, кто поможет выбраться девушке из мира духов. Дмитрий спасает девушку по имени Настя, и отныне она становится его невестой. В доме самого Дмитрия тоже не обходится без сказочных существ. Настя очень удивлена, когда впервые видит говорящего кота Баюна (от глаг. баять – «рассказывать»), которому ко всему прочему 13 лет, и весит он 5 кг, что является вдобавок отсылкой к японскому коту-оборотню бакэнэко.  Из разговора Баюна с домовым мы узнаем, что скоро коту предстоит принять свой истинный облик, что опять же больше соответствует описанию японского бакэнэко, нежели коту-людоеду из русских сказок.

 "Сунсний мур""Сунсний мур"

 Олеся Холодчук «Сунсний мур. Стезя духа», издательство «Палма Пресс», 2010.

 

К сожалению, второй том манги «Сунсний Мур» так и не был опубликован, и сложно предположить, чем могла бы закончиться эта история. Но с уверенностью можно сказать, что это одно из первых отечественных манга-произведений, где автор попытался соединить японскую форму с русским содержанием. Олесе Холодчук удалось создать интересную историю с представителями славянской мифологии, народными суевериями (венец безбрачия, заговоренные монеты, порча) и пантеоном бурятского шаманизма, сохранив при этом визуальные особенности манги.

В этой связи интересно рассмотреть творчество Ксении Кудо, которая смогла не только обратиться к истокам древнерусской культуры и славянской мифологии, но и стилизовать русских сказочных персонажей под мангу. Конечно, и до нее предпринимались подобного рода попытки, но именно в ее работах это нашло наиболее яркое и умелое отображение.

Так, в манге «Медальон» (2013) автор начинает повествование с зачина «в некотором царстве, в некотором государстве жили две семьи…» и на протяжении всей истории придерживается характерного для сказок стиля речи. По сюжету родители Ивана и Аленушки противятся их свадьбе, поэтому молодым приходится бежать из дома. В пути они встречают посланников бога Ярило – сотрудницу еженедельника «Лукоморье» Василису Мудрую и кота Куча, которые отсылают нас к целому ряду знакомых образов: Василисе Премудрой, коту Баюну и заповедному краю Лукоморье. От Василисы Иван и Алена узнают, что являются обладателями магических медальонов (точнее – двух половинок одного медальона), которые изначально были изготовлены к свадьбе богов Велеса и Лады. Друзья спрятали Ладу, и чтобы вызволить ее, Велесу нужно было передать медальоны другой паре влюбленных и вместе с ними найти свою суженую. Но медальоны были похищены, и Лада осталась в заточении. Теперь уже паре Ивана и Алены нужно помочь Велесу освободить богиню. Они закладывают две половинки медальона в сказочный камень на перепутье трех дорог, восстановив союз двух богов после долгих лет разлуки.

 Ксения Кудо "Медальон"Ксения Кудо "Медальон"

 Манга Ксении Кудо «Медальон» – победитель первого Интернет-конкурса TIM contest 2012/2013.

 

Другая манга Ксении, «Царевна-лягушка» (2014), адаптирует сюжет всем известной сказки на современный лад. Главный герой, гитарист Мирослав забредает на зачарованное болото, где встречает царевну-лягушку. Как и полагается по сюжету, он пытается расколдовать ее своим поцелуем, но лягушка просит его этого не делать. В гневе отец наложил на нее неведомое заклятие, поэтому последствия могут быть самыми непредсказуемыми. Но стоит Мирославу только приблизиться к лягушке, как он оказывается связан с ней магической силой, и ему ничего не остается, как забрать ее с собой в город. Однажды Мирославу все-таки удается поцеловать лягушку. На следующее утро он видит расколдованную царевну, но обнаруживает, что в лягушку превратился он сам.

  Ксения Кудо "Царевна-лягушка"Ксения Кудо "Царевна-лягушка"

 «Царевна-лягушка» — адаптация известной сказки на новый лад, Ксения Кудо, 2014.

 

Эти две работы были специально нарисованы Ксенией для первого и третьего Интернет-конкурса комиксов и манги от портала «TIM project». Причем каждая из работ заняла первое место. На момент создания манги «Медальон» Ксения уже подумывала о том, чтобы обратиться к традициям разных народов. В результате она остановила свой выбор на истории «в нашем, народном стиле» [10], которая была особенно близка и понятна российским читателям.

Манга Sideburn004 «Once upon a tale», или «Однажды в сказке» (2013), представляет еще один интересный пример, где известные персонажи русских сказок представлены в новом, мангашном облике. Сплоченная команда друзей, состоящая из Ивана-богатыря (единственный положительный персонаж), Змея Горыныча, Кощея, Соловья-разбойника и кота Баюна отправляется на поиски Чуда-юда. Убить опасное чудовище помогает волшебный меч-кладенец – еще один неизменный атрибут русских былинных богатырей. Завершает ансамбль припозднившаяся красотка на мотоцикле – Баба-Яга. В этой короткой истории все сделано в первую очередь для того, чтобы с помощью инверсии показать персонажей русского фольклора в новом современном образе.

 Sideburn004 "Once upon a tale"Sideburn004 "Once upon a tale"

 Иван, Змей Горыныч, Кощей, Соловей-разбойник и кот Баюн идут сразиться с Чудом-юдом – Sideburn004 «Once upon a tale», 2013.

 

Стоит отметить, что присутствие в манге персонажей русского фольклора и обыгрывание народных традиций не является отличительной особенностью русской манги. Здесь важнее другое: чем роднее для отечественного автора становится манга, тем естественнее желание сделать ее ближе для русского читателя и продемонстрировать, что с периодом заимствований покончено. И самым проверенным и кратчайшим путем в этом деле становится наложение стилистики манги на русскую среду и  русских персонажей. Тем не менее, сложно говорить об отражении русского менталитета и самобытных сюжетов в манге, характерных только для отечественных авторов, поскольку данная тема не ограничивается русским фольклором, она намного шире. Пока же наблюдается в основном стилизация под русское, будь то окружающая обстановка, поведение персонажей или их внешний облик.

Новая работа Алексея Курятникова «Апчхи!» (2014) затрагивает наболевший вопрос «Что такое русская манга?» и доводит его до абсурда. По сюжету главному герою по имени Федор лидер религиозной секты поручает заказ: сделать эскиз витражного стекла в стиле «русской манги». И если у Федора есть еще хоть какое-то представление о том, что такое манга, то словосочетание «русская манга» ему ни о чем не говорит. Главный герой обращается за помощью к художнице с говорящим именем Наруто-Ассасин-нян и неожиданно получает заказ, выполненный в жанре яой (любовные отношения между представителями сильного пола). Все заканчивается тем, что Федор тянет до последнего с выполнением заказа, и в итоге представить ему нечего. Алексей Курятников пока еще не успел закончить мангу, поскольку был вынужден переключиться на другой проект. Поэтому вопрос о том, что же такое русская манга, так и остался для читателей открытым.

Алексей Курятников «Апчхи!»Алексей Курятников «Апчхи!»

 «Что такое русская манга?» – главный вопрос, беспокоящий героя манги Алексея Курятникова «Апчхи!», 2014.

 

Несмотря на определенные успехи, в России пока не создано ярких и знакомых всем персонажей, как, например, Супермен в Америке, Тинтин в Бельгии и Франции, Манки Д. Луффи в Японии. Большинство отечественных авторов манги еще не отошли от периода подражательства: их персонажей не назовешь яркими, а сюжеты оригинальными и запоминающимися, хотя декораций русского быта и заимствований из родного фольклора и мифологии  предостаточно.

 

Успехи «наших»

Лицо современной русской манги эклектично и неоднородно. После распада Советского Союза произошла серьезная «утечка мозгов», а русскоговорящие жители содружественных республик стали гражданами других государств (Украина, Белоруссия, Казахстан и др.). Впрочем, это не помешало некоторым зарубежным авторам сотрудничать с российскими коллегами и издаваться у нас в стране. К их числу можно причислить эмигрировавшую в 1995 году Светлану Шмакову (р. 1979), которая в настоящее время является гражданкой Канады. В сборнике «Мангаки Америки: Манга новоиспеченных американских художников» [11] интервью со Светланой значится на почетном первом месте, а ее манга «Драмакон», которая была переведена на русский язык в 2008 году [12], удостоилась высоких отзывов американских критиков и даже была номинирована на премию Уилла Айснера – так называемый «Оскар» индустрии комиксов. В своем интервью для сайта manga.about.com Светлана отмечает: «Когда я только начинала, люди говорили: «ОА-манга – это просто чухня», а теперь все изменилось» [13]. В результате приход русско-канадской девушки в индустрию комиксов помог американским художникам, рисующим в стиле манга, поверить в свои силы.

 Светлана Шмакова "Dramakon"

 Светлана Шмакова «Драмакон» (том 1), издательство «Фабрика комиксов», 2008.

 

Выход в России манги «Драмакон» пришелся на тот же самый год, что и новость о победе Мидорикавы Цуёси на Международном конкурсе манги. Все вместе дало невероятный толчок для развития манги в России. Другой работе Светланы Шмаковой «Ночная школа» повезло меньше, она была выпущена в России уже на закате бума русской манги (2011-12 годы) и третий том так и не был издан.

Конечно, нельзя не упомянуть и о яркой фигуре художницы Алеф (Наталья Ререкина, р. 1984) и сценаристки Джэйре (Наталья Мартыненко, р. 1984), которые проживают в Киеве, но активно сотрудничают с российскими издательствами. Так, с 2008 года манга Алеф «Сердце вампира» печаталась во втором и третьем номерах уфимского сборника «Манга кафе». Сейчас совместная работа Алеф и Джэйре под названием «Симфония для Виолетты» печатается в «Альманахе русской манги» (нечетные номера) и всегда идет в самом начале сборника как наиболее зрелый и достойный образец. Эта манга рассказывает о девушке-виолончелистке Варваре, которой открывается душа ее музыкального инструмента. Когда девушка начинает на нем играть, оживает печальная история запретной любви Яна Алексеевича и девушки Виолетты. Алеф и Джэйре также удалось сформировать вокруг себя небольшую команду и вместе с художницей Викторией Пономаренко самостоятельно организовать выпуск сборника в стиле манга «Мистерия», насчитывающего на сегодняшний день уже три номера.

 Алеф "Сердце вампира"

 Манга Алеф «Сердце вампира» в 39-ом номере журнала «К9», 2006.

 

В коллекции Алеф и Джэйре насчитывается и пара наград престижного конкурса манги. Так, в 2012 году Алеф получила специальный приз жюри на международном конкурсе «Королевство манги Тоттори» за работу «Черная мидия», сюжет для которой помогла найти Джэйре. Манга представляла собой адаптацию малоизвестной восточной сказки про старушку, жившую на берегу моря. Однажды у дверей своей ветхой хижины она нашла огромную мидию, внутри которой спала маленькая русалочка. Старушка приютила у себя девочку, которая оказалась дочерью морской царицы.

 "Черная мидия"

 В 2012 году манга Алеф и Джэйре «Черная мидия» получила специальный приз жюри на международном конкурсе в Тоттори.

 

В следующем году девушки решили повторить свой успех и отправили работу «Мир в моих ладонях», посвященную теме окружающей среды, на очередной конкурс «Королевство манги Тоттори-2013». Им удалось не только войти в число призеров конкурса, но и стать его главными победителями. Это ознаменовало собой первую победу украинских авторов на международном конкурсе манги в Японии.

 Алеф и Джэйре «Мир в моих ладонях» (私の手の平にある世界) Алеф и Джэйре «Мир в моих ладонях» (私の手の平にある世界) 

Манга Алеф и Джэйре «Мир в моих ладонях» (私の手の平にある世界) – победитель Международного конкурса «Королевство манги Тоттори-2013».

 

Мнения японцев о русской манге

Первым отечественным художником, чью мангу издали в Японии, стал Александр Еремин (р. 1970). На сегодняшний день это пока единственный русский автор, опубликованный на родине манги. Предшествовала этому знаменательному событию находка, представляющая огромную научную ценность. В 2002 году на севере Якутии два школьника из поселка Юкагир обнаружили хорошо сохранившиеся останки мамонта. По оценкам ученых, найденный мамонт жил 18 тысяч лет назад. Эта находка сразу же вызвала колоссальный интерес у исследователей из разных стран – США, Японии, Франции и т.д. Японцы даже загорелись идеей возродить мамонта с помощью клонирования, поскольку считали, что в условиях вечной мерзлоты могли сохраниться живые клетки этого древнего животного.

Голову юкагирского мамонта стали экспонировать во многих странах мира. В 2005 году ее посмотрели миллионы зрителей на Всемирной выставке «ЭКСПО», прошедшей в японском городе Нагоя. К этому грандиозному событию и был приурочен выпуск манги. Причем японцы сразу же настояли на том, чтобы к созданию манги приступил именно русский художник. Связавшись с французскими коллегами, они вышли на известного русского переводчика и историка французского комикса банд-десине Михаила Хачатурова, который и посоветовал им Александра Еремина.

 Еремин А. и Хачатуров М. «Юкагирский мамонт» (ユカギルマンモス 。 プラネットマンモス)Еремин А. и Хачатуров М. «Юкагирский мамонт» (ユカギルマンモス 。 プラネットマンモス)

 Александр Еремин и Михаил Хачатуров, «Юкагирский мамонт»  — первая манга отечественных авторов для японского рынка, 2005 (чтение справа налево).

 

По сценарию Хачатурова Еремин нарисовал для японцев мангу под названием «Секрет Юкагира», посвященную собственно тому, как представители северо-восточного народа Сибири нашли останки мамонта. Эта манга была нарисована всего за один месяц в дикой спешке. Также Александр предложил еще один комикс, созданный когда-то в соавторстве с Алексеем Межевичем. Он носил рабочее название «Заповедник» и рассказывал о планете, где выращивали различных древних существ. В результате получился двусторонний томик манги [14], включающий в себя две переименованные истории: с одного конца книги начинался «Юкагирский мамонт» (он же «Секрет Юкагира»), читающийся справа налево, с другого конца – «Планета мамонтов» (он же «Заповедник»), читающийся слева направо. Книга была быстро раскуплена в Японии, а один из читателей в своем онлайн-дневнике «Хикосэки-но никки» (Дневник Хикосэки) даже выложил описание и некий критический анализ этой нетипичной для японца манги. После изложения краткого содержания манги, он переходит к перечислению моментов, которые были ему непонятны: «Эту мангу ужасно сложно читать. Хотя рисунок серьезный, но в нем совершенно не чувствуется движение. Причины, затрудняющие чтение, следующие: необычайно длинный текст в некоторых баллонах; хотя страницы манги читаются справа налево, текст в баллонах расположен горизонтально [прим. – для японцев характерно вертикальное письмо сверху вниз]; странный японский; не всегда понятен смысл»[15]. Здесь явно видны трудности, связанные с качеством перевода манги с русского на японский язык. По всей вероятности отсутствие должной редактуры связано с нехваткой времени.

 Александр Еремин и Алексей Межевич, «Планета мамонтов», 2005.Дальше автор дневника приводит примеры несвязной речи персонажей манги, повторяющихся предложений и фраз, нелепо звучащих на японском языке. Все звуковые эффекты в манге не адаптированы, что тоже обращает на себя внимание японского читателя: как, например, собачий лай – «ваф-ваф», звук вертолета – «фффсссшш», рык дикого зверя – «грррах» и «грраа», звук от удара – «флоп» и др. В манге «Планета мамонтов» из-за большого количества текста размер шрифта по сравнению с историей про юкагирскую находку еще меньше. Все это приводит японца к выводу о том, что «чтобы дочитать мангу до конца, требуется большая сила духа» [16]. Конечно, эти комментарии – единственная подробная информация о вышедшей в Японии манге русского автора, и их нельзя считать объективными. Но даже они показывают, что такие, казалось бы, незначительные вещи, как порядок чтения, расположение и размер текста затрудняют понимание произведения и делают его не похожим на мангу.

По мнению японского художника (ученика Тэдзуки Осаму) Ивата Рэнтаро, «манга в России – это иллюстрации, в которые просто добавили немного манга-элементов. Российские мангаки часто создают мангу ради рисунков и в большей степени творят для себя. Редко можно увидеть произведения, которые были созданы ради передачи послания читателям, а ведь именно это является душой манги»[17]. Ивата Рэнтаро вместе с художником Тэраниси Тацуя посетил Россию в марте 2012 года. Уже больше двадцати лет город Владивосток поддерживает дружественные связи с японской префектурой Тоттори, в которой 2012 год был объявлен годом манги. По этому торжественному случаю двое уважаемых мангак были приглашены во Владивосток на третий по счету фестиваль «Дни культуры Тоттори», где с 3 по 5 марта провели для российских ребят серию мастер-классов и выступили с лекциями по истории манги.

Также японцы отмечают, что в русской манге на одной странице может быть сосредоточено чересчур много кадров или деталей. Продюсер студии «Гайнакс» Акаи Таками [18] в своем комментарии к манге Алеф и Джэйре «Мир в моих ладонях» приходит к такому заключению: «Сила изображения и сюжет выше всяких похвал, но по сравнению с количеством страниц чувствуется перенасыщение деталями. Если бы их немного сократить, то вышло бы еще лучше» [19]. Действительно, все вышеперечисленные замечания в большинстве своем присущи русской манге. Авторы порой перегружают свои произведения всевозможными подробностями, совершенно забывая о таком главном правиле рисованных историй, как домысливание и достраивание действия по ходу чтения, о котором писал Скотт Макклауд [20]. Или, наоборот, испытывают нехватку фонов, разнообразных ракурсов и планов, и сосредотачивают все повествование вокруг фигуры персонажа.

Во время своего пребывания в Москве художник Сугихара Энка в интервью сайту peoples.ru поделился следующим наблюдением. Именно в смешении различных комикс-направлений он усматривает будущее для русских авторов комиксов и манги: «Я видел выставку «КомМиссии» — многие работы выполнены на высоком уровне. Русские интересуются всем: японской манга, американскими и французскими комиксами, современным искусством. Смешение этих четырех направлений может стать интересной основой для русского стиля, к которому так стремились продюсеры «Первого отряда»» [21].

 

Заключение

Расцвет русской печатной манги, как и переводной манги в целом, длился недолго. В 2013 году окончательно произошел обвал этого сегмента книжной продукции. Еще в 2011 году о проблемах в данной сфере сигнализировало событие, связанное с закрытием американского издательства «Tokyopop» — крупнейшего дистрибьютора манги, у которого многие российские издательства приобретали лицензии. В результате ведущие издательства манги потеряли своих крупных партнеров: «Комикс-Арт» расторг отношения с «Эксмо», а «Фабрика комиксов» лишилась поддержки «АСТ». К тому же при выпуске русской манги совершенно не были задействованы художественные редакторы, которые бы подсказывали и помогали художникам в процессе работы, учитывая вкусы и  запросы читателей. Но особенно негативно на имидже всей манги в России сказался инцидент, получивший широкую огласку в СМИ. Самоубийство 15-летней Юлии Макаровой, выпрыгнувшей с 13-го этажа в феврале 2012 года, потрясло Екатеринбург. Родители посчитали, что их дочь довела до самоубийства манга «Тетрадь смерти», поскольку четыре тома этой книги были обнаружены в комнате девочки. Представители общественного фонда «Уральский родительский комитет» даже обратились к президенту России с требованием запретить аниме и мангу на территории нашей страны. Но после проведения экспертизы было доказано, что манга «Тетрадь смерти» не повинна в самоубийстве девочки.

Все эти факторы способствовали тому, что закрылось большинство российских издательств по манге, а те, что остались, переключились на американские или европейские комиксы. Причин здесь несколько: это и перенасыщение российского рынка невостребованной мангой, постоянное повышение цен (от первоначальной цены приблизительно в 110 руб. до 300 руб. и выше за обычный том), отсутствие должной рекламы и возможность скачать мангу в Интернете. Ясно одно, за эти пару лет русская манга не смогла найти своего читателя. Были, конечно, достаточно успешные произведения, но в массе своей, они не представляли интереса для широкого круга читателей. К тому же издательства, преследующие благородную цель по изданию манги русских авторов, но не имеющие возможности высоко оплачивать труд художников, выпускали заведомо слабые работы или включали в сборники дилетантскую мангу, которая ничего, кроме недоумения и раздражения, у читателей вызвать не могла.

Сейчас вся манга-индустрия в России, если можно так выразиться, утекла в Сеть. На просторах Рунета создано огромное количество сайтов и групп в социальных сетях по рисованию манги, а также сканлейтерских [22] ресурсов, размещающих в свободном доступе любительские переводы японских комиксов. Выпускаются электронные журналы русской манги и комиксов («Manga Jump», «Kuma», «ArtComic» и др.), где публикуются работы как новичков, так и профессионалов. Проводятся Интернет-конкурсы комиксов и манги с призовым фондом 20-30 тысяч рублей. Одним из первых такие конкурсы стал организовывать сайт «TIM project» — еще один онлайн-ресурс по размещению манги русских авторов. Успешный веб-журнал «ArtComic», на счету которого уже свыше десяти номеров, также проводит свой собственный сетевой конкурс манги и комиксов. При этом не прекращается выпуск «Альманаха русской манги».

Несмотря на кризис российского мангапрома, наши авторы не перестают радовать хорошими новостями. В 2012 году рисунок «Пляж» Тамары Небальзиной занял призовое место в номинации «U-15» (художники младше 15 лет) на международном конкурсе «Королевство манги Тоттори». Работа Тамары и манга других русских участников была опубликована в сборнике конкурса. В 2014 году Лара Ван (р. 1979) со своей историей «Улыбка из прошлого» выиграла в номинации «Приз за мастерство» на Международном конкурсе немой манги «Silent Manga Audition», а художница из Иркутска Анастасия Жернакова (1990) и сценарист из Донецка Михаил Ищенко (1991) взяли «Специальный приз жюри» на третьем по счету конкурсе в Тоттори. Эти маленькие победы дарят пускай и небольшую, но все-таки надежду на возрождение былого пристального интереса к русской манге.

Сейчас русская манга практически возвратилась к тому, с чего начинала. Она вернулась в Интернет, но от этого не стала менее доступной, наоборот, благодаря виртуальному пространству она получила второе дыхание. Ведь здесь есть все необходимое: конкурсы, журналы, галереи манги, читалки, каталоги и электронные базы данных. На сегодняшний день трудно говорить о ярко выраженной специфике русской манги. Начинающие художники еще не отошли от периода подражательства, а те, кто достиг высокого мастерства, не имеют возможности в полной мере реализовать свой талант у себя на родине. Придет ли новое поколение успешных художников и грамотных книгоиздателей, которое учтет ошибки прошлого, покажет время.

 Автор: Юки Магуро

Первая публикация: Магуро Ю. Русская манга в поисках собственного пути // Манга в Японии и России: Субкультура отаку, история и анатомия японского комикса. – М., Екатеринбург: Фабрика комиксов, 2015. С. 184-224.

 

 << Часть 1

Russian Manga in Search of Its Own Way

The first artists who were fascinated by Japanese manga appeared in Russia in the early 1990s. In most cases they began to be interested in manga due to anime such as “Sailor Moon”, “Candy Candy” and etc. At first Russian manga artists tried to follow manga closely; for example, they used Japanese pseudonyms, created stories set in Japan, and gave their characters Japanese names. But later they came to draw their inspiration from Russian culture and folklore, aspiring to endow their work with an original atmosphere.

Примечания


[9] Богдан. Ника. Том 1-2. – М.: Панглосс букс, 2008. Стр. 18.

[10] Ксения Кудо – победительница первого конкурса TIM contest [интервью] // Мангалекторий [сайт]. URL: https://mangalectory.ru/articles/ml481 (дата обращения 12.08.2014).

[11] Mangaka America: Manga by America’s hottest artists. – N.Y.: Collins design, 2006.

[12] Светлана Ш. Драмакон. Том 1. – Екатеринбург: Фабрика комиксов, 2008. – 192 с.

[13] Светлана Шмакова: «Драмакон» и все-все-все [интервью] // Хроники Чедрика [сайт]. URL:  https://chedrik.ru/2012/shmakova/ (дата обращения 12.08.2014).

[14] По-японски манга называется «Юкагиру манмосу. Пуранэтто манмосу» (ユカギルマンモス 。 プラネットマンモス).

[15] Дневник Хикосэки. Комментарий японца на мангу «Юкагирский мамонт. Планета мамонтов» // Hatena Diary [сайт]. URL: https://d.hatena.ne.jp/hikouseki/20050924 (дата обращения 12.08.2014).

[16] Там же.

[17] Кона Юки. Дни культуры Тоттори во Владивостоке // Cool-Japan-Ru [сайт]. URL: https://j.cooljapan.ru/archives/4766 (дата обращения 12.08.2014).

[18] Акаи Таками (р. 1961) – художник-аниматор, дизайнер видеоигр, разработчик персонажей, уроженец префектуры Тоттори. Принимал участие в создании таких известных аниме, как «Герб вселенной», «Королевские космические силы – Крылья Хоннеамиз», «Гуррен-Лаганн» и др.

[19] Manga Kingdom Tottori: Comics International Contest #2.  – Tottori: Imai print, 2013. P. 48.

[20] См.: Макклауд С. Понимание комикса. Невидимое искусство. – Нью-Йорк: Харпер Перенниал, 1994. 216 С.

[21] Сугихара Э. Я видел пионеров только в русском мультфильме про Чебурашку [интервью] // Люди [сайт]. URL: https://www.peoples.ru/art/painter/enka_sygihara/ (дата обращения 05.08.2014).

[22] Сканлейт – любительский перевод манги, выкладываемый в свободный доступ в Интернете. Название происходит от сочетания двух слов: scanning – «сканирование» и translation – «перевод» (scanlation), когда страницы манги сначала необходимо отсканировать, а затем вставить в отретушированные облачка перевод.

 

Список источников и литературы

  1. Богдан: Вообще, учиться надо у мастера – и самому // Автор. Хроники Чедрика. – СПб.: Комильфо, 2009. С. 45.
  2. Архив журнала «Великий Дракон» // Великий Дракон [сайт]. URL: https://www.greatdragon.ru/online/ (дата обращения 12.09.2014).
  3. Волкова А.А. Манга в мировом и российском издательском репертуаре // Библиография.  2014.  № 1. С. 78-84.
  4. Голуб  И. А вам слабо? [интервью Холодчук О.]  // RAniMa: Russian Anime Magazine. 2010.  № 3. С. 48-49.
  5. Дневник Хикосэки. Комментарий японца к манге «Юкагирский мамонт. Планета мамонтов» // Hatena Diary [сайт]. URL: https://d.hatena.ne.jp/hikouseki/20050924 (дата обращения 12.08.2014).
  6. Корнеев В. Наша взяла! [интервью Чежиной С.]  // Аниме Гид. 2008. № 31. С. 38-42.
  7. Кудо К. Медальон // Тим проджект [сайт]. URL: https://tim-project.ru/catalog/126 (дата обращения 05.08.2014).
  8. Кудо К. Царевна-лягушка // Тим проджект [сайт]. URL:  https://tim-project.ru/catalog/307 (дата обращения 05.08.2014).
  9. Курятников А. Апчхи!  // ВКонтакте [сайт]. URL:  https://vk.com/alexey_k_manga (дата обращения 05.08.2014).
  10. Мидорикава Цуёси: В издательствах меня часто принимают за парня // Хроники Чедрика [сайт]. URL:  https://chedrik.ru/2012/midorikava/ (дата обращения 05.09.2014).
  11. Настоящий русский мангака (Александр Еремин) // Сайт Богдана. URL:  https://www.danbogdan.ru/the-news/93-true-russian-mang (дата обращения 15.09.2014).
  12. Ниа. Роковой 2013-ый: Хроника падения российского мангапрома // Мангалекторий [сайт] URL: https://mangalectory.ru/articles/ml2412 (дата обращения 11.10.2014).
  13. Холодчук О. Сунсний Мур. Стезя духа. Том 1. – М.: Палма Пресс, 2010.
  14. Шмакова Светлана: «Драмаcon» на русском читала будто заново [интервью] // Мангавест [сайт]. URL:  https://mangavest.ru/events/12495 (дата обращения 15.09.2014).
  15. Энжи. Лина // ВКонтакте [сайт]. URL: https://vk.com/lina_manga_angie (дата обращения 05.09.2014).
  16. Elruu [интервью] // MNG. Альманах русской манги. Вып. 3. – Екатеринбург: Фабрика комиксов, 2011. С. 246-247.
  17. Mangaka America: Manga by America’s hottest artists (Мангаки Америки: Манга от новоиспеченных американских художников). – N.Y.: Collins design, 2006.
  18. Sideburn004. Однажды в сказке // Селфманга [сайт]. URL: https://selfmanga.ru/once_upon_a_tale (дата обращения 05.09.2014).
  19. Sideburn004. Территория Немрот // Селфманга [сайт]. URL: https://selfmanga.ru/domain_tnemrot (дата обращения 05.09.2014).
Комментарии (1)
Hotarun
Среда, 2 Ноябрь 2016 20:25

Очень информативная и полезная статья! Спасибо.

Добавить комментарий

Закрыть