Русские мотивы и сюжеты в японских иллюстрациях и манге
Автор: Оксана Журавлева
Иллюстрация Макото Такахаси по мотивам сказки Бажева «Каменный цветок»

Первая прочитанная мной манга была «Мир компьютеров в вопросах и ответах» Хисахико Хасэгавы издательства «Мир» 1988 г. У моего отца в то время было много книг и научных журналов, в том числе несколько научно-популярных комиксов отечественных и зарубежных авторов. Далее путь в мир манги у меня был нестандартным, впрочем, наверное, как и у многих, началось все с японских компьютерных игр на приставке Dendi, а также мультфильмов по телевидению, на видеокассетах VHS и по Интернету. В 1980-90-е многие качественные аниме-сериалы (“Please, Save My Earth”, “Legend of Basara” и др.) не набирали должного финансирования после показа первых 6-12 серий, в результате иностранному (в том числе и нашему) зрителю, чтобы узнать продолжение сюжета полюбившегося аниме, приходилось садиться за чтение манги. Поскольку сериалы 1980-90-х гг. дошли до российского зрителя только с расцветом Интернета в 2000-е, то где-то после 2005 года возобновилось мое знакомство с миром манги после долгого перерыва.

Обычно в зарубежных источниках русские слова теряют свое исконное значение, превращаются в бессмыслицу, либо бывают вырваны из контекста и трактуются не так, как задумано изначально. В 1996 году, еще в юности мне удалось поиграть в одну из популярных японских компьютерных игр из серии “Princess Maker”. Художником и одним из авторов игры был Таками Акай – со-учредитель студии «Гайнакс» и соавтор анимационной заставки научно-фантастического фестиваля “DAICON IV”. В этой игре мне впервые встретился персонаж, название которого и функции полностью соответствовали его роли в русской культуре. Персонажа звали «Домовой», он олицетворял дух домашнего очага и являлся воспитаннице в случае, если она проявляла успехи в домашних делах (игрок назначает занятия): уборке, мытье посуды и т.д. На мой взгляд, это было идеальное понимание персонажа русского домового, то есть понимание русской или славянской культуры. Позже, через многие годы, в оформлении игры обнаружились и другие славянские мотивы – отсылки к картинам чешско-моравского художника Альфонсу Мухе. С этой поры и до сих пор продолжается мой интерес к поиску «русских» следов в японской культуре.

В Японии начала XX века под влиянием творчества русских писателей сформировалось литературное объединение «Сиракаба» («Белая береза»), на которое особое влияние, прежде всего, оказало творчество Льва Толстого [1, с. 18]. В «Сиракаба» входили такие писатели, как Наоя Сига, Санэацу Мусянокодзи, Такэо Арисима, Тон Сатоми и Янаги Мунэёси. Одноименный журнал, выходивший под таким же названием, знакомил японцев с западной культурой, в том числе и с русской литературой. Этот журнал считается прародителем додзинси – любительской манги.

Первым на русскую тематику в манге обратил свое внимание так называемый «бог манги» Осаму Тэдзука. Его манга «Преступление и наказание» по одноименному роману Достоевского вышла в 1953 году [2, с. 280].

Из японских иллюстраторов, обращавшихся к русской тематике, хотелось бы особенно выделить Макото Такахаси. Его относят к прародителям стиля сёдзё-манги. Он известен роскошными, богатыми на детали изображениями принцесс с сияющими глазами. У него есть свой бренд MACOTO, его раскраски и артбуки даже сейчас, когда ему около 80 лет, пользуются неизменным успехом, как в Японии, так и за рубежом.

иллюстрация Такахаси Макото, воспроизводящая русский костюм и чаепитие с самоваромукраинский национальный костюм в исполнении Такахаси Макото

Благодаря балерине Анне Павловой классической русской темой считается балет, который приобрел большую популярность во всем мире. Поэтому тема балета нашла свое отражение в манге и иллюстрациях. Так, у Макото Такахаси существует несколько иллюстраций на тему «Лебединого озера» [5]. Причем на данных иллюстрациях изображен костюм-пачка очень похожий на подлинный костюм «Лебедя» с крыльями на пачке, принадлежавший Павловой и созданный по эскизам Льва Бакста. Также у Такахаси впервые удалось увидеть славянские (то есть русский и украинский) костюмы.

Иллюстрации Такахаси Макото на тему балета «Лебединое озеро» – Одеттаиллюстрации Такахаси Макото на тему балета «Лебединое озеро» – Одиллия

Следующей мангакой, обращавшейся к русской тематике, была знаменитая Риёко Икэда. О ней можно было бы рассказать очень много, но упомяну лишь пару фактов – прежде всего, она известна как создательница манги «Роза Версаля», за которую во Франции ей вручили орден Почетного Легиона, и как участница «Союза 24 года». Целое поколение японских читателей выросло на ее произведениях. В 1975 году Риёко выпустила мангу «Окно Орфея» (Orpheus no Mado). Сюжет этой манги проходит в нескольких странах, в том числе и в России. Он рассказывает о девушке, переодетой в мальчика, которая учится в немецкой школе для мальчиков и заводит отношения с двумя юношами. История затрагивает тему судьбы революционеров, бежавших из страны после покушения на царя. В этой манге встречаются примеры русского мужского костюма, рубахи-косоворотки, реальные исторические персонажи (Николай II, Распутин), виды на собор Василия Блаженного и другие отсылки к русской культуре.

«Окно Орфея» (14 том) – манга Риёко Икэды, связанная с Россией«Окно Орфея» (17 том) – страница к главе «Последние дни князя Юсупова»

В следующей манге, посвященной русской тематике, Риёко Икэда обратилась к русской истории, а точнее к личности Екатерины II Великой, и в 1983 году создала мангу «Императрица Екатерина» (Jotei Ecatherina). К сожалению, эту мангу очень трудно найти, но те немногие иллюстрации, что удалось отыскать, свидетельствуют о серьезной работе с биографическими, художественными, историческими и архитектурными материалами. Говорят, что манга писана на основе книги Анри Труайя – французского исследователя истории России [3]. В манге использованы интерьеры дворцов, одежда с портретов и т. д. Эту мангу упрекают в чрезмерном следовании исторической правде, из-за чего произведение, по мнению критиков, получилось менее эмоционально-насыщенным. Однако, судя по всему, она имела успех, поскольку позже Риёко Икэда выпускает спин-офф истории к этой манге, где Екатерина и другие исторические русские деятели, например Александр I, фигурируют уже в качестве второстепенных персонажей – «До небес: Секретная история Польши» (Porando Hishi Ten no Hate Made) и «Эроика: Слава Наполеона» (Eiko no Napoleon: Eroika) [3].

2-й том манги Риёко Икэды «Императрица Екатерина»3-й том манги Риёко Икэды «Императрица Екатерина»

Следующая мангака, которая очень тщательно работает с русскими историческими и художественными материалами и прорабатывает русскую тематику, – это Тихо Сайто. Ее также относят к живым классикам, т.к. она состояла в группе, создавшей аниме и мангу «Революционерка Утена».

Тихо Сайто «Клуб Анастасия»Александр Пушкин и Наталья Гончарова в манге Тихо Сайто «Бронзовый ангел»

К русской теме она обращалась как минимум трижды [4]. Ее первая манга, связанная с Россией, это «Клуб Анастасия» 2002 года. В этой манге действие начинается в Японии, когда к японской девушке из антикварной лавки обращается внук Анастасии, затем появляются и другие претенденты на звание потомка Анастасии и т. д. Это фантазия автора на известную легенду о том, что кто-то из семьи Романовых выжил. Действие в манге также частично разворачивается в России. Второе обращение к русской теме – это ее манга «Бронзовый Ангел» (Bronze no Tenshi) 2004 года. Об этой манге я хотела бы рассказать подробнее, поскольку в ней, так же как и в «Императрице Екатерине», проведена впечатляющая огромная работа с историческим материалом, при этом вся манга посвящена реальным личностям – Александру Сергеевичу Пушкину и Наталье Гончаровой. В этой манге воспроизведены  костюмы с портретов Натальи Гончаровой, Пушкина и других персонажей. В манге используются тщательно прорисованные виды Петербурга и интерьеры дворцов. Прочитав эту мангу, я узнала много новых фактов из биографии Пушкина и Гончаровой, о которых никогда не слышала при изучении биографии поэта в школе. Также сюжет манги иногда перемежается отрывками из произведений Пушкина таких, как «Евгений Онегин», «Пиковая дама» и другие. Возможно, не всем понравится слишком подробное описание личной жизни классика и его жены, но я считаю, что эта манга имеет рейтинг для взрослых, поэтому ничего страшного в этом я не вижу. Пусть в манге Пушкин изображен выше Натальи, что исторически неверно, но это лишь небольшое отступление и его вполне можно простить, ведь мангака это не только писатель, но еще и художник и может немного приукрасить историю. В этой манге люди получились живыми и эмоциональными. Я считаю, что такая манга способствует популяризации литературы и русской культуры за рубежом.

Третье обращение Сайто Тихо к русской теме – это манга «Ледяной Лес» (Ice Forest) о фигурном катании. Одна из глав этой манги частично происходит в современной Москве.

1-ый том манги Тихо Сайто «Ледяной лес»Тихо Сайто «Ледяной лес»

Вся манга, которую я упоминала выше, доступна в сети Интернет на различных ресурсах, в том числе и на английском языке. Существуют и другие произведения японских авторов на русскую тему – манга «Анна Каренина» Игараси Юмико, «Арабеска» Ямагиси Рёко и многие другие. В них можно увидеть гибридные сочетания японской современной и русской народной культур. В данный момент я стараюсь применять подобный подход и в своем творчестве, сочетая русские народные костюмы с манга-стилистикой.

В заключении хочу сказать, что вышеперечисленные японские мангаки, на мой взгляд, внесли большой вклад в положительный образ русского наследия во всем мире. Тэдзука Осаму когда-то признавался, что манга для него «особый графический язык» [2, с. 39]. Манга может стать промежуточным этапом перевода классических русских литературных произведений. Уже появляются русские сюжеты в японской стилистике, т. е. мультфильмы, похожие на аниме. Например, проект «Марья Моревна» школы Адамант из Горноалтайска. Русских мангак в России сейчас много, они каждый год участвуют и побеждают в международных конкурсах. Радостно видеть, что авторы отечественной манги также все чаще обращаются к русской культуре и фольклору в поисках материала для создания собственных произведений, как, например, Ксения Кудо («Царевна-лягушка»), Олеся Холодчук («Сунсний мур»), Татьяна Лепихина («Однажды в сказке») и другие [2, с. 207-213].

 

Автор: Оксана Журавлева 

Впервые опубликовано: Журавлева О. Русские мотивы и сюжеты в японских иллюстрациях и манге // Изотекст: Сборник материалов II Конференции исследователей рисованных историй 17-19 мая 2017 г. / Сост. А.И. Кунин, Ю.А. Магера. М.: Рос. гос. б-ка для молодежи, 2017. С. 25-32.

 

Список литературы:

1. Забережная О.А. Идеология литературного объединения «Сиракаба». М.: МГУ, 2016 https://mgimo.ru/upload/diss/2016/diss-zaberezhnaia.PDF

2. Манга в Японии и России: Субкультура Отаку, история и анатомия японского комикса / ред.-сост. Ю.А. Магера. Екатеринбург: Фабрика комиксов, 2015. – 352 с.

3. Сайт поклонницы Риёко Икэды, страница манги «Императрица Екатерина» https://www.larosadiversailles.com/index1.htm

4. Страница Wikipedia Тихо Сайто на английском, https://en.wikipedia.org/wiki/Chiho_Saito

5. Takahashi Macoto. ‘Swan Lake’ // Bessatsu Margaret #22, Sep. 1966.

Комментарии (0)
Нет комментариев

Добавить комментарий

Закрыть