Интервью Алеф и Джэйре: Не бойтесь заявить о себе!
Автор: Yuki Maguro
сборник 2-го международного конкурса "Королевство манги Тоттори" — обложка выполнена Алеф

 

Манга «Мир в моих ладонях» или «Ватаси-но тэ-но хира ни ару сэкай», именно так теперь ее величают в Японии, заняла 1-ое место на втором международном конкурсе «Королевство манги Тоттори». Её авторы — сценаристка Наталья «Джэйре» Мартыненко и художница Наталья «Алеф» Ререкина — были ошеломлены столь радостной новостью и до конца не верили в свою победу.

Второго ноября 2013 года в городе Тоттори состоялась церемония награждения, куда были приглашены все призёры конкурса. В этот раз для наших авторов была запланирована незабываемая программа путешествия по японской префектуре, ведь теперь они сами решали, куда пойти и что посмотреть.

 

Ваша победа во 2-ом международном конкурсе манги в Тоттори стала настоящей неожиданностью. Почему решили участвовать в конкурсе второй раз?

Алеф (А): Конечно, любая победа будет приятной неожиданностью. В этот раз я снова забыла, что мы послали работу на конкурс :) Оказывается, это лучший способ пережить проигрыш или же безгранично обрадоваться выигрышу. Но даже когда нам сообщили, что наша работа заняла 1-ое место, я долгое время не могла в это поверить и постоянно ждала подвоха.

В прошлом году моя небольшая победа (Специальный приз жюри) придала мне уверенности. Поэтому во второй раз я готова была снова поучаствовать, но теперь обязательно вместе с Джэйре. Тем более, для нас эта тема очень даже актуальная.

Джэйре (Д): Воистину победа стала неожиданностью! У меня по жизни выработался такой принцип: лучше не забираться высоко и приятно удивиться, чем на что-то нагло рассчитывать, а потом горько разочароваться. Поэтому мне захотелось до поры до времени скрыть от родных и работу, и факт её участия в японском конкурсе. Я, вообще, человек скрытный. Но ведь это не порок, а просто такая особенность натуры. Моя позиция была проста: отправлю работу и на время забуду о ней, а там – как Бог даст. Конечно, в глубине души меня согревала надежда занять хотя бы третье место. Но мне не хотелось ломать себе голову гаданиями. И вдруг такая ошеломляющая радость: первое место!!! Ранним утром раздался телефонный звонок Вячеслава Ли (координатора по международным связям конкурса), а у меня спросонья спокойный голос и ровный пульс. И только потом до меня дошло. Лично меня эта победа очень поддержала. Во всех отношениях. Моя семья нуждалась в ней, и Бог это видел, а Он может всё.

 

Вы не первый год демонстрируете успешное сотрудничество. Как складывался ваш творческий союз?

Один из первых набросков к манге "Симфония для Виолетты" © АлефА: Ещё в школе я просила Джэйре, чтобы она написала для моих историй песни. До сих пор я их бережно храню и перечитываю. Уже основательно начали работать вместе над мангой «Симфония для Виолетты». Вначале Джэйре просто придумала для меня историю, связанную с деревом, а я попыталась слепить первую главу из своих идей и её зарисовок. Потом уже пошло-поехало. Кстати, обратилась я к ней за помощью потому, что Джэйре была незнакома с мангой, и я надеялась что её видение поможет создать что-то оригинальное.

Д: Есть такое цыганское слово – амалá. Это когда люди вместе делают одно дело и цель у них единая. Например, коней воруют или деньги делят. Вот этим озорным словом мне и нравится называть наш творческий союз.

Арт для Хеллоуина — персонажи манги "Симфония для Виолетты" © АлефМы с Алеф знакомы с третьего класса школы. Дружить по-настоящему начали только в девятом. Первые робкие попытки соавторства делали ещё в младших классах, когда Алеф просила меня писать к её комиксам песни (у меня тогда был период активного стихотворства). Сейчас перечитываю те полудетские пробы поэтического пера – такой малограмотный наивняк! А наши творческие отношения назвать союзом можно только с 2008 года. Именно тогда творчество приобрело, кроме свежего дыхания молодости, уже и какую-то взрослую глубину, жизненную мудрость. Мы попробовали соединить наши миры – и это удалось. По жизни мы очень разные, непохожие друг на друга люди. Разные в быту, во взглядах, во вкусах, в жизненных позициях. Хотя единодушно верим в главенство высоких человеческих принципов и стараемся «сеять разумное, доброе, вечное».

 

Какие взаимоотношения у вас в коллективе?

Чибики по манге "Симфония для Виолетты" © Алеф

Д: Конечно, человеческие отношения не бывают гладкими, на то они и отношения. Только поверхностная взаимосвязь никогда не испытывает кризиса, а глубокие чувства вынуждены проходить много испытаний. Случаются и у нас размолвки. И даже нередко. Иногда мы делаем друг другу больно. Я не буду вдаваться в подробности, не люблю выносить сор из избы. Но я таких моментов не боюсь, хотя они и бывают неприятными. Ибо, прежде всего, мы люди, крепко привязанные друг к другу душой. Как, например, Кай и Герда. Мы учимся друг друга не обижать. Стараемся не притеснять свободу друг друга. Алеф не встревает в мои писательские дела, ибо не писатель, а я не лезу в её художественные дела, ибо не художник. Но в то же время мы друг у друга просим конструктивной и деликатной критики. Высший пилотаж у нас – это раствориться в стихии друг друга, не потеряв при этом своей индивидуальности.

Чибики по манге "Сердце вампира" © Алеф

Я считаю, даже если ты не гордый по натуре человек, то, будучи творческой личностью, всё равно начинаешь гордиться. И эта профессиональная гордость, по сути, являющаяся чувством собственного достоинства, рискует перерасти в настоящую гордыню. Это не та пресловутая «звёздная болезнь», которая возникает после того, если где-то засветишься с победой. Здесь существует тонкая грань. Такую творческую гордость можно носить в себе, даже если пишешь в стол, и тебя никто не знает. Чувство собственного достоинства – это прекрасное качество, но когда оно гипертрофировано, вот это уже настоящая творческая гордыня. И больше всего она мешает именно в таких вот творческих союзах, как у нас с Алеф. Здесь главное – научиться чувствовать себя единым целым, а не тянуть одеяло на себя. Ведь когда «родители» (писатель и художник) дерутся за пальму первенства, «ребёнок» (произведение) страдает. На самом же деле оба автора самодостаточны, обеим Бог даровал талант и силы для его реализации. Просто надо научиться не отодвигать друг друга в тень, а вот это, как раз, очень непросто.

От себя скажу, что никакому другому художнику я не смогу доверить те свои сценарии и романы, которые так легко даю читать Алеф. Я просто знаю, что она поймёт. И никогда не ошибаюсь. У неё очень чуткая, по-настоящему творческая душа. И самое главное: эта душа понимает мою этику, ей близок мой мир! А для меня, как для автора, самое важное – быть понятым.

 

В этом году вам, наверное, было вдвойне веселее посещать Японию?

А: Помимо того, что мы с широко открытыми глазами смотрели на окружающие нас чудеса, мы ещё и благополучно стрессовали друг друга в духе «не расслабляйся, детка, ты в Японии!». Я бы сказала, что в четыре раза приятнее: ведь нас сопровождали замечательные люди, представители префектуры Тоттори и организаторы премии «Королевство манги», с которыми было интересно общаться.

 

Алеф, вы уже второй раз посещаете японскую префектуру Тоттори. С какими чувствами вы туда ехали?

А: Я пребывала в сладчайшем предвкушении снова увидеть эту землю. Не ту суетливую Японию, которую часто показывают по телевизору, а ту, где природа тесно связана с человеком. Теперь я уверена, что вернусь туда. И вернусь как турист, чтобы насладиться этим замечательным краем в полной мере!

 

Джэйре, вы были в Японии впервые, какой предстала перед вами эта страна? 

Д: Я первый раз в жизни уехала так далеко от дома. Шутка ли: преодолеть семь часовых поясов! Мне и загранпаспорт пришлось делать в экспресс-режиме, ибо у меня его не было. Казалось, он мне вообще никогда не понадобится. Слава Богу, понадобился!

Япония покорила моё сердце. В день приезда мне было ужасно одиноко на чужбине. Нервы и бессонница тоже дали о себе знать. Невозможность связаться по сотовому телефону заставила почувствовать себя отрезанным от дома скитальцем. Но уже ночью, после дружеского ужина в украинско-японско-корейском кругу и удачной связи с родными по скайпу, моё сердце объяло радостное умиротворение. Тихий городок, именуемый Тоттори, приветливые, сдержанные и несколько инфантильные в быту японцы, величественная и нежная природа, богатая рыбой и растительностью национальная кухня – всё это помогло мне почувствовать себя почти как дома.

слева направо: Юлия Жерновая, Джэйре, Окаяма.

Нас встретили в аэропорту двое: замечательная девушка Юля Жерновая, ставшая нашим переводчиком, проводником по Японии и просто милой спутницей, и очень приятный японец Окаяма, один из организаторов конкурса. Окаяма был в шапочке, изображающей какого-то анимэшного зверя: так он выражал свою радость от нашего приезда. Это выглядело очень трогательно.

Несколько лет назад мне захотелось распечатать и повесить у себя на кухне стихи японского поэта Мацуо Басё. Они мне очень понравились, такие мудрые и ободряющие. Кажется, в моей жизни эти слова стали судьбоносными!

Медленно, медленно ползи,

Маленькая улитка,

К самой вершине Фудзи.

 

Как прошла церемония награждения? Она отличалась чем-то от церемонии в прошлом году?

Д: Церемония награждения проходила в парке национальной культуры, где природную красоту постарались гармонично соединить с рукотворной. Было солнечно и тепло, +22 градуса. Такое чувство, будто мы приехали в лето! Прогулявшись по парку, мы поспешили на церемонию.

Парк национальной культуры в Тоттори: семейство праздничных торипи. Такие краски могла создать только природа! Скалы гордыми животными возлежат на воде. Парк национальной культуры в Тоттори.Птица-груша во всей красе!

Скромная сцена под открытым небом, весёлая ведущая, озорная песня и танец на открытии церемонии, большой птенец – символ «Королевства манги Тоттори» [обыгрывается иероглиф в названии префектуры, т.к. по-японски «тори» 鳥 – птица. Прим. перевод.]. Он неловко переминался с лапки на лапку, смешно подпрыгивал и прихлопывал крыльями в такт танцующим девчонкам. Застенчивая пара местных знаменитостей (персонажи из манги «Китаро с кладбища» и «Детектив Конан»). Ничего лишнего, но сколько радости, сколько солнца! А вокруг – одни азиаты. И все приветливые. Ни одного взгляда, под которым чувствуешь себя не в своей тарелке. И за это я их всех благодарю!

Властители королевства мангаАлеф и Джэйре награждаются почётной грамотой королевства манга Тоттори! На заднем плане —  персонажи Китаро и детектив КонанСтенды с конкурсными работами, выставленные на церемонии награждения. «Мир в моих ладонях» уютно примостился с края.

 

А: На этот раз церемония проходила на природе, а точнее в парке. В прошлом году награждение проводили в здании, где проходила выставка. Конечно, нынешнее награждение было веселее. Тут тебе и выступление юных певиц, и молодой парень-модель Сугая Тэцуя, который вызвал бурю эмоций у собравшихся девочек, и приятные отзывы жюри о нашей истории.

Юля Жерновая увлечённо переводит рабочий образец конкурсного сборника. Алеф – вся во внимании.Сборник 2-го международного конкурса "Королевство манги Тоттори"

Единственное, нас опечалило то, что конкурсный сборник на момент церемонии не был готов, и нас только подразнили пробными вариантами. Кстати, о сборнике: я рисовала для него обложку! Это был мой первый опыт создания обложки для иностранного сборника. Главной сложностью оказалась тема «окружающая среда». Мне в голову пришло всего пару идей. И я остановилась на той, которая вызвала во мне душевный трепет: юное создание, не знающее порока, стоит между небом, землёй и водой. К девочке тянутся животные, представляющие все эти три стихии. Только человеческая среда обитания стоит вдалеке, окутанная серым смогом. И у этого юного создания ещё есть выбор, есть надежда.

 

Похвальная грамота

Похвальная грамота Алеф и Джэйре

Главный приз (категория «повествовательная манга») — «Мир в моих ладонях».

Многоуважаемые Наталья Мартыненко и Наталья Ререкина

приняли участие во втором международном конкурсе «Королевство манги Тоттори» и прислали чудесную работу, исполненную оригинальности и глубокой выразительности. За это им вручается данная грамота.

 

2 ноября 25 год Хэйсэй (2013 г.)

Губернатор префектуры Тоттори Хираи Синдзи

 

Для вас, как главных победителей конкурса, была запланирована отдельная программа?

А: Нас кормили, возили, показывали и рассказывали. Что ещё надо? Ах, да, на этот раз возили именно туда, куда нам захочется :)

Дружеское фото в ресторане. Конкурсанты и организаторы.

Д: После церемонии награждения и дружеского обеда в ресторане мы отправились в дюны Тоттори. Долгой дороге в дюнах предшествовало короткое катание по канатной дороге. Нам сказали, что у нас есть не больше двадцати минут на любование песчаными пейзажами. Но мне не хотелось только любоваться. Мне захотелось, преодолевая пески, добраться до видневшегося на горизонте перевала и увидеть за ним просторы Японского моря! Да ещё, как оказалось, перевал называется Хребет лошади. Для меня это очень символично. И мы пошли в дюны.

Дюны Тоттори, вид с перевала Хребет лошадиКатание на катере по побережью УрадомэТаинственные гроты побережья Урадомэ. На этих величественных скалах часто рыбачат местные жители.

Уже на подходе к перевалу меня взял на буксир пожилой японец: один из организаторов конкурса манги. Песок набился мне в туфли так, что ногам стало тесно. Зато обратный путь мои ноги проделали босиком. Японцы только улыбались, ведь буксир мне уже не понадобился. Вот такая программа мероприятий мне по вкусу!

В тот же день одна из конкурсанток, 14-летняя девочка Ян Сун Хи из Кореи, уезжала в другой город (кажется, в Ёнаго). Напоследок она захотела с нами сфотографироваться. Потом мы горячо жали друг другу руки и улыбались! И вдруг её мама обнимает меня за плечи и прижимает к себе. А ведь у них это не принято, такие близкие тактильные контакты с малознакомыми людьми, да ещё иностранцами. Так вот представьте, какую же симпатию она должна была ко мне испытать, чтобы сделать такой жест! Меня это очень впечатлило. Вообще, всем нам там было очень уютно вместе. Они не знали ни одного слова по-украински или по-русски, мы – не бум-бум ни по-японски, ни по-корейски. Но так много взаимной симпатии. Настоящий поезд дружбы!

Торипи, подаренные Окаямой. Внизу — статья из японской газеты о победе Алеф и Джэйре на конкурсе манги в Тоттори

В парке национальной культуры стояли на входе три больших птенца, выполненные из цветов. Как объяснила нам Юля, это торипи – птица-груша, символ префектуры Тоттори. Этот образ так мне понравился, что во всех магазинах, в какие мы только заглядывали, Юля и Окаяма сбивались с ног, ища по моей просьбе этих птичек. Но их нигде не было. Видя моё огорчённое лицо, Окаяма пообещал достать птенцов после нашего отъезда и прислать их в одной посылке со сборником. Каков же был мой восторг, когда ранним утром в машине, везущей нас в аэропорт, Окаяма вдруг обернулся с загадочным видом и раскрыл ладони. В каждой было по птенцу! В то утро он постарался заехать на работу, чтобы там отыскать для нас птиц. Вот это люди! Мне было жаль расставаться с ними. Даст Бог, мы ещё обязательно увидимся!

 

Очень интересно узнать, чем именно ваша манга поразила японское жюри?

"Мир в моих ладонях" © Алеф и Джэйре

Д: Было много приятных слов в наш адрес. От волнения мне мало что из них запомнилось. Во всех беседах нас расспрашивали, как мы работаем, как соавторствуем. Для меня очень ценно то, что японцы поняли даже такие нюансы истории (я имею в виду какие-то наши ментальные и социальные проявления), которые для их культуры наверняка труднодоступны. Но то, что первое место они присудили именно нам, иностранцам – это выше всяких красивых слов.

А: Нам сказали, что наша работа сразу же поразила всех, и её отделили от остальных. Главной проблемой стало то, что я уже была призёром этого конкурса в прошлом году. И наша победа могла не состояться. Но кто-то из жюри заметил, что это был всего лишь специальный приз, а значит можно не волноваться и присудить работе первое место. Во время и после награждения было сказано много комплиментов, но я абсолютно не помню, что именно нам говорили. Впрочем, о нас есть заметка в местной газете:

На церемонии награждения международного конкурса «Королевство манги»

главный приз достался двум украинским авторам

2 ноября в парке озера Кояма города Тоттори, во время «Всеяпонской ярмарки по озеленению городов», состоялась церемония награждения 2-го международного конкурса «Королевство манги Тоттори». Главный приз получила манга «Мир в моих ладонях» украинских авторов Натальи Мартыненко (сценарист, 29 лет) и Натальи Ререкиной (художник, 29 лет).

Заместитель губернатора префектуры господин Хаяси награждает Наталью Мартыненко (вторая справа) и Наталью Ререкину (первая справа). Парк озера Кояма в городе Тоттори.

«Мы вместе начали создавать произведения с 2008 года. Совершенно не думая о победе, подали заявку на участие в конкурсе и были приятно удивлены» – радостно заявили девушки.

Конкурс, состоявшийся в прошлом году в рамках «Международного саммита манги», продолжился во второй раз и в этом году открыл прием работ на тему «окружающая среда». Было прислано 520 работ из России, Южной Кореи, Тайваня и других иностранных государств.

В девяти номинациях призы получили десять человек. Заместитель губернатора префектуры господин Хаяси Акио и специальный гость конкурса актер Сугая Тэцуя лично вручили почетные грамоты победителям. В своем обращении к лауреатам член жюри мангака Кимура Наоми передал следующие напутственные слова: «Во многих присланных на конкурс работах изображалось безнадёжное будущее окружающей среды на Земле, но выиграли те истории, где есть надежда на лучшее. Миссия манги заключается не только в том, чтобы поднять проблему, но и стать убедительной для читателя. Поэтому продолжайте и дальше рисовать в том же духе».

Газета «Нихонкай» ноябрь 2013 г.

 

Где ещё вам удалось побывать в Японии? Что запомнилось больше всего?

Вместе с мастером творить надёжнее и веселее!Старинные улочки Кураёси, где сохранился дух древней Японии

А: Лично меня поразила старая улица в городе Кураёси, которой уже 200 лет. Там ощущалась атмосфера аутентичной Японии. И, конечно же, наше собственноручное создание традиционной японской бумаги. Это было сродни священному действу! Будто меня наконец-то посвятили в художники. Мастер, который рассказывал и показывал процесс создания настоящей японской бумаги, оценил мой восторг  и подарил бумагу на память, чтобы я там что-то изобразила.

Д: У нас была просто восхитительная программа путешествия по префектуре Тоттори! Лучше не придумаешь. На специально выделенной для нас машине мы объездили почти все районы. К сожалению, всех красот Тоттори мы не смогли увидеть. Просто физически не уложились бы в неполные трое суток (именно столько мы прогостили в Японии).

Алеф и Джэйре на выставке песчаных фигур, проходившей параллельно с конкурсом манги. Тема выставки – Юго-Восточная Азия. Друзья открыли известную им тайну: следующей темой будет Россия!

Но в каждом районе нам постарались показать что-нибудь самое примечательное. И, что немаловажно, программа путешествия была составлена с упором на наши пожелания.

В день приезда мне посчастливилось увидеть гору Фудзи или, как её называют сами японцы, Фудзи-сан [яп. «сан» – гора]: ту самую, из полюбившегося мне стиха! И хотя она как раз была окутана туманом от подножья до вершины, но мои глаза её видели!

Скульптурная сцена легенды по дороге к синтоистскому храму. Влюблённые принцесса и младший божок счастливо переживают свою первую встречу, а с ними радуется и белый заяц.

Мы побывали в синтоистском храме Белого зайца, легенда о котором очень растрогала меня. Ещё мне, как лошаднику, очень хотелось посетить центр верховой езды Дайсэн, что в горах. Но на второй день нашего пребывания в Японии погода испортилась. Небо затянуло серыми тучами, и заморосил дождь. А ехать к горе Дайсэн (что в переводе означает «Большая гора») добрых два часа. И потому, увы, увидеть японских лошадок мне не удалось. Зато нас свозили в мастерскую японской бумаги Аоя. Очень приятный в общении мастер провёл для нас увлекательный мастер-класс. Мы собственноручно изготавливали большие листы бумаги из мокрой измельчённой коры. Конечно, по качеству она во многом уступала работе мастера. Но это была первая в моей жизни бумага! Чувства неописуемы.

Мастер помогает Алеф формировать заготовку для будущей бумаги.Под руководством мастера, Джэйре раскатывает влажный лист бумаги.Окутанная горным туманом, мастерская японской бумаги Аоя ждёт своих учеников.

Нам предложили создать на ней аппликации из разноцветных бумажек и красок. Мне захотелось изобразить цветущую сакуру. Кажется, мастеру она понравилась. Этот рисунок прилетел со мной в Киев, а вместе с ним – бумага из рук мастера, как символ настоящего японского искусства и стимул к совершенствованию.

Один из уютных уголков Кураёси, с достоинством приветствующий посетителей национальным стягом.Японские карпы бесстрашно живут бок о бок с людьми. И никаких аквариумов!

А ещё в тот же вечер мы бродили по улочкам Кураёси: небольшого города с атмосферой старинной Японии. Он расположен в центральном районе Тоттори. Пасмурная погода очень шла ему. Покатые крыши под блёклой черепицей, «беспризорные» карпы в канавках у стен, куклы Хакота в витринах, обилие сувенирных лавок, улыбчивые и как дети непосредственные продавцы – древняя культура этой удивительной островной страны просто дышала в лицо. Япония напоследок открывала нам свою душу и снова звала в гости!

 

Ещё никто не видел вашу мангу кроме японского жюри :) Расскажите вкратце, о чем она?

А: Конечно же, история про любовь! Мы про другое не рисуем ;) А создавалась эта история в темпе вальса. Мы вальсировали, а музыка всё ускорялась. Оставалось полтора месяца до конца приёма работ, а Джэйре только сделала описание главных героев и первые сцены. А мне надо лететь в Турцию. И, конечно же, я там рисую. Впервые рисовала на чужбине. Вернувшись домой, я активно принялась рисовать готовые сцены, не имея ещё финала на руках. Мы часто торговались о количестве полос на выходе, но благополучно забыли о лимите страниц на конкурс. Вместо 36 у нас вышло 42 страницы! Ох, как хорошо, что меня что-то дёрнуло почитать условия. И перед самым отправлением пришлось изымать лишние страницы, а это было аж целых 2 сцены! Для меня это ножом по сердцу.

«Мир в моих ладонях» © Алеф и Джэйре«Мир в моих ладонях» © Алеф и Джэйре«Мир в моих ладонях» © Алеф и Джэйре«Мир в моих ладонях» © Алеф и Джэйре

 

Как проходил процесс создания манги?

«Мир в моих ладонях» © Алеф и Джэйре

Д: Создание «Петушка» (это рабочее название истории) как-то само собой пришлось на период духовного и телесного очищения. Я имею в виду Великий пост – самый строгий и долгий пост, предшествующий главному в православном мире празднику Воскресению Христову. И мне кажется, такое совпадение не случайно. Ведь есть в искусстве церковной иконописи такая благочестивая традиция: прежде чем приступить к работе над иконой, иконописец кается в грехах и причащается Святых Даров (тела и крови Христовых). И всё это время, пока длится его работа над иконой, человек постится и ведёт уединённый образ жизни. Примерно так получилось у меня и Алеф. И победа на конкурсе в Японии – знак того, что Бог благословил наши труды. Если так, то смею надеяться, что наше с Алеф совместное произведение таит в себе внутреннюю силу. Живую силу, которая способна передаться читателю. Сделать его добрее, чище, лучше.

Собственно, в этом и есть сверхзадача творчества, по моему мнению. Вдохнуть в отчаявшегося человека смелость, придать ему сил, вывести из душевной темноты. Сделать всё возможное для того, чтобы он поверил в чудо, нашёл в себе силы изменить жизнь к лучшему.

Мы работали больше половины Великого поста и ещё долгое время после Пасхи. Каждый трудился на своём фронте. Это выглядело так: целую ночь я пишу сценарий, а утром отправляю его по электронной почте Алеф и ложусь спать. Она же в это время просыпается и рисует по моему сценарию мангу. Ближе к ночи я получаю от неё готовые страницы. Потом она ложится спать, а я снова выхожу на свою ночную вахту. И так продолжалось много дней и ночей, целый месяц. Жизнь в таком ритме была похожа на конвейер в самом лучшем смысле этого слова. Мы же были похожи на героев старого доброго фильма «Леди-ястреб» про двух заколдованных влюблённых. Потому что один из нас спал в то время, когда другой бодрствовал. Мы неделями не видели друг друга, зато вместе держали руку на творческом пульсе.

 

Где и когда мы сможем почитать вашу мангу «Мир в моих ладонях»?

Д: У нас есть кое-какая схема боевых действий, но пока ни слова! Главная победа уже одержана: наша манга получила первое место. Как только она увидит свет, мы сразу же дадим об этом знать. Буквально на днях «Мир в моих ладонях» опубликовали в сборнике конкурсных работ фестиваля Тоттори. Нам с Алеф тоже прислали по экземпляру, как авторам. Это такая радость! Представляете: ее перевели на японский язык! И сделал это Вячеслав Ли, тот самый, что принёс добрую весть о победе. Так необычно видеть свой текст в иероглифах! Словом, я в полном восторге.

Сборник 2-го международного конкурса "Королевство манги Тоттори" — фото с церемонии награжденияМанга "Мир в моих ладонях" в сборнике 2-го международного конкурса "Королевство манги Тоттори"Манга "Мир в моих ладонях" в сборнике 2-го международного конкурса "Королевство манги Тоттори"

 

Джэйре, что для вас значит быть сценаристом манги? В чем вы видите плюсы и минусы этой профессии?

Д: Как человек, горячо влюблённый в своё призвание, я вообще не вижу у него недостатков. Видеть их мне помогают другие. Это когда мне напоминают, что я долго не звоню и игнорирую кого-то, что забываю выполнить свои обязанности по хозяйству, что вообще куда-то пропадаю. Просто когда я погружаюсь в творчество, моей энергии уже не хватает на внешний мир. Я в такие периоды веду затворнический образ жизни с ненормированным графиком, потому что пишу преимущественно ночью.

Писательская стезя – это испытание на прочность. Это колоссальная отдача, порой отрезающая тебя от окружающей жизни. Ты можешь выглядеть неопрятным и отрешённым, потому что пребываешь в творческом загуле. Ты можешь вообще не иметь личной жизни: просто некогда, творческий алтарь держит твою душу. Ты рискуешь обделить своим вниманием родных и близких людей. Здесь нужно учиться очень мудро распределять свои силы и время. И учиться этому на ходу. Я хочу, чтобы моё слово поддерживало и возвращало к жизни. Чтобы оно лечило, подвигло на великие дела, учило любить. Видите, как много я хочу! И Бог мне в помощь.

У нас в Голосеевской пустыни жила такая святая: матушка Алипия. Так вот, она стихи своих духовных чад называла молитвами. Я хочу писать так, чтобы все мои произведения были молитвами. Творчество помогает мне выживать. Да, именно так. Держаться в самые трудные времена. Оно отдаёт мне те силы, которые когда-то были вложены в него мной при написании. Только отдаёт оно в ещё большем объёме и всегда вовремя.

Сборник конкурсных работ и торипиМангу я стараюсь сделать глубоким и самобытным жанром. Реабилитировать её в глазах стандартно мыслящих читателей, которым кажется, что манга – это набор как попало нарисованных картинок лёгкой, юморной тематики. Чёрно-белый колорит манги, эта её цветовая особенность, меня очень привлекает. Игра света и тени, эти полутона придают ей глубокий смысл, как профессиональной фотографии. Ещё мне, как любителю большой прозы (романов) очень по душе тот факт, что в манге приветствуются лирические отступления, мысли героев, их переживания. В киносценарии, например (я ведь киносценарист по образованию), такое недопустимо. Киносценарий – скудный на подобную лирику жанр. Всё должно быть чётко: описание места действия – действие – реплики героев. Хотя и его можно сделать очень красивым в художественном плане, не нарушив при этом лаконичную структуру. Словом, мне удалось найти себя в жанре манги. И теперь он стал ещё одной полнокровной гранью моего творчества.

 

Что вы можете посоветовать начинающим сценаристам?

Д: Начинающим сценаристам я дам нехитрые, но очень важные советы. Пишите о том, что любите, о том, что близко и понятно. Читайте хорошие и добрые книжки, чтобы расширить свой кругозор и пополнить словарный запас. Не обращайте внимания на глупую критику и насмешки со стороны. Пишите много. Неустанно. Терпеливо. Только так вам удастся выписаться, найти свой индивидуальный творческий почерк. Когда почувствуете в себе силу слова, читатели сами появятся.

 

"Мистерия 3" © Алеф, Джэйре, Виктория Пономаренко

Этой осенью вышел уже третий сборник манги «Мистерия». Как вам удается из года в год выпускать самиздатом свои книги?

А: На самом деле, самиздат сейчас – это не такое уж дорогое удовольствие. Тем более что это не полноцветная книга, а ч/б. Здесь необходимы другие ресурсы: много терпения! Сам процесс создания истории очень интересен! Но вот проверять себя на ошибки, верстать, ждать из типографии и молиться, чтобы было поменьше брака, а потом бегать на почту и рассылать книжки всем желающим – вот это требует много сил.

 

Поступали ли предложения о сотрудничестве с японской стороны?

А: Какой коварный вопрос! Я суеверная, так что ничего не скажу.

Д: Вообще-то, как говорится, «человек предполагает, а Бог располагает». Скажу только, что ничего конкретного предложено не было. Но мне нравится делать первые шаги навстречу, быть инициатором. Поэтому я сделаю всё возможное для того, чтобы ещё раз увидеть Японию.

 

Есть ли у вас желание принять участие в Международной премии манга (International Manga Award)? Чем планируете заняться в ближайшее время?

А: Есть желание принимать участие во всех конкурсах, которые найдём! Но о том, где мы участвовали, вы узнаете, только если мы победим. А вообще, хочется и дальше рисовать истории, становиться лучше и издавать наши книги.

Д: О планах рассказывать не люблю, иначе ничего не получится. А мне нужно, чтобы получилось. Когда начинаешь обсуждать и строить планы, то вся энергия в слова уходит, а на деле ничего не продвигается. Тем более, все самые лучшие мои произведения появились на свет спонтанно, без всяких там планов. Конечно, я хочу участвовать везде, где только можно! И даже там, где нельзя! А заниматься я буду тем же, чем и всегда – творчеством.

 

Что вы можете посоветовать тем, кто захочет принять участие в очередном международном конкурсе манги?

А: Не старайтесь подражать японской манге! Ищите индивидуальный почерк. Но помните, что некоторые моменты, характерные для нашей национальной традиции и присущие конкретно нашему менталитету, иностранцам могут показаться непонятными. Поэтому лучше говорите общечеловеческими символами.

Д: Не бойтесь заявить о себе! Возможно, победа сразу не придёт, но сам факт участия в конкурсе международного масштаба на родине манги, поможет поверить в свои силы. А это тоже победа – маленькая победа над собой. Именно с таких побед берут своё начало большие свершения.

 

фото © Алеф & Джэйре

перевод с яп.: Юки Магуро

Автограф Алеф и Джэйре

 

Похожие темы:

Интервью Алеф: Покорить Королевство манги

Комментарии (2)
Сантина
Среда, 1 Январь 2014 16:15

Молодцы, а когда следующий конкурс?

Yuki Maguro
Пятница, 3 Январь 2014 00:50

В прошлом году работы на конкурс принимались с 1 февраля по 31 мая. Подробнее об этом — http://j.cooljapan.ru/archives/5832. Как только появится информация о новом 3-м конкурсе в Тоттори, мы обязательно опубликуем ее на сайте.

Добавить комментарий

Закрыть